viernes, 31 de mayo de 2013

Si tu controlas la respiración, controlaras todas las situaciones en la vida” –Yogi Bhajan

La respiración es una de las cosas más importantes en Yoga. La respiración regula su estado mental, sus emociones, su concentración, etc. Si usted tendría que escoger en aprender solamente una cosa en Yoga, escoga aprender a respirar.

“Si tu controlas la respiración, controlaras todas las situaciones en la vida” –Yogi Bhajan
Si la respiración afecta nuestro estado mental, emociones, concentración, niveles de estrés, y sueno. El aprender a respirar de la forma correcta nos hará sentirnos más sanos, calmados, y preparados para afrontar situaciones estresantes. Además le hace a uno sentirse incluso mejor.

La forma correcta de respirar es empujar el abdomen hacia fuera en la inhalación, y dejarlo volver hacia adentro en la exhalación.

Yoga - Como Respirar Apropiadamente

El diafragma es la membrana que separa los pulmones del estomago. Cuando nosotros respiramos nuestros pulmones se llenan de aire empujando el diafragma hacia bajo lo cual hace que el abdomen salga hacia afuera. En la exhalación el abdomen vuelve hacia dentro de una forma natural (sin empujar).
Para estar seguros de una respiración correcta debes dividir la respiración en tres partes, bajo abdomen, medio abdomen y pecho.

Cuando inhalamos, primero tenemos que llenar con aire el bajo abdomen, luego el medio abdomen y lo ultimo el pecho. Cuando exhalamos el aire del pecho va primero, luego el aire del medio abdomen y por ultimo el aire del bajo abdomen. Físicamente empujamos el abdomen fuera cuando inhalamos y lo metemos cuando exhalamos aunque cuando lo haces correctamente no es necesario empujar el abdomen hacia dentro. Es hecho sin esfuerzo. No hay otra manera de que vuelva hacia dentro.


Es lo mismo que cuando llenamos un vaso de agua (inhalación). La primera cosa que se llena es el fondo del vaso (bajo abdomen) luego la mitad del vaso (medio abdomen) y lo último seria el tope del vaso (pecho). Cuando bebemos el vaso de agua (exhalación). Primero bebemos el agua del tope (pecho) Segundo el agua que hay en la mitad del vaso (medio abdomen) y por ultimo el agua del fondo (bajo abdomen).


Debido a la presión social a la mayoría de la gente respira de la forma contraria.



Los estudios nos muestran que hay alrededor de un 40% de personas que respiran incorrectamente. Respirando de una forma incorrecta por largos periodos de tiempo, se pueden desarrollar en el futuro diferentes enfermedades.



Si conscientemente forzamos el abdomen fuera en la inhalación alrededor de tres veces tu cuerpo lo empezara a hacer de manera natural.



El cerebro sigue la respiración. Si tú eres capaz de respirar de 1 a 4 veces por minuto se dice que experimentaras el llamado “estado meditativo”. Una inhalación y una exhalación se cuentan como uno. No se trata de mantener la respiración dentro o fuera, se trata de respirar largo y profundo. Muy despacio, usando la total capacidad de tus pulmones y exhalando completamente.



La mejor manera de llegar a esto es poco a poco. La capacidad de los pulmones empieza a extenderse y como consecuencia tu mente consigue calma, mas balance, puedes concentrarte mejor y por tanto tomar mejores decisiones.



La magia comienza cuando dominas la exhalación. Parece que durante la inhalación la mente se calma y uno puede sostener una respiración larga, sin ahogos. Pero durante la exhalación hay una urgencia natural por expulsar el aliento fuera e inhalar de nuevo lo más rápido posible. Cuando esta tendencia natural se logra calmar la persona consigue una paz interior. Esta persona puede acceder (al alto) estado de la conciencia.





•Como Respirar Apropiadamente

•Como Aguantar La Respiración

•Como Trabajan Las Fosas Nasales

•Alternar La Respiración De Las Fosas Nasales

•Respiración Larga Y Profunda

•Respiración De Fuego

•Sitali Pranayam

•Respiraciones Rotas

•Respiraciones De Silbidos

•Respiración Kapalabhati

•Meditación Respirando

•Tabla de Respirar

















TECNICAS DE RESPIRACION:PRANAYAMA

Por el término sánscrito prânâyâma, se conoce un extenso conjunto de técnicas para controlar el prâna, concepto que significa a la vez energía y vida. Prâna es un término sánscrito para denominar la energía esencial del universo, y es concepto intraducible en toda su profundidad a nuestro idioma. Por otro lado ayama significa controlar y expandir o alargar. De ahí nace el término para denominar el conjunto de técnicas de control de la respiración, prânâyâma: control o expansión del prâna, de la energía universal que recorre nuestro cuerpo.El prâna se encuentra impregnando de vida, fuerza o actividad todo lo que de por si es inerte, inactivo. En la cultura científica, sus formas mas conocidas son las distintas energías que contempla la ciencia: electricidad, magnetismo, energía atómica, etc. Sin embargo, tradicionalmente, el prâna es el motor evolutivo que podemos encontrar en los cinco elementos de la naturaleza: tierra, agua, aire, luz y espacio vacío. Dada su gran variedad de manifestaciones, el prâna podemos encontrarlo en todo aquello que nos proporciona fuerza y salud: luz solar, aire, agua y alimentos puros. Pero no solo en cosas concretas, también se halla en las emociones positivas (alegría, amor, serenidad), las acciones puras y el comportamiento correcto. El prâna se halla íntimamente conectado con nuestros aspectos mental y espiritual. Por eso mismo, la concentración durante la ejecución de los ejercicios es fundamental.Con todo, la fuente más importante del prâna es la atmósfera. Por medio del prânâyâma regulamos el prâna en nuestro interior, a través de ciertos ejercicios respiratorios. De esta forma podemos influir en su adquisición del exterior y en su distribución dentro del cuerpo.El objetivo es doble: 1) cargarnos de energía vital que nos mejore la salud física, y 2) activar ciertas energías latentes en nuestro interior que nos puedan conectar con otra dimensión mas profunda, con otra forma de “ver” la realidad.El prâna dentro del cuerpo se divide a su vez en cinco categorías distintas (vayus, aires), dependiendo de sus funciones principales:— prâna vayu es la función de apropiación de energía y se asocia principalmente con la inspiración. Reside en el tórax.— samana vayu, es la función de asimilación de la energía; se asocia principalmente con los procesos digestivos. Reside en el vientre.— vyâna vayu es la función de distribución de la energía; se asocia con la circulación sanguínea y linfática, así como con el sistema nervioso. Se halla en todo el cuerpo.— apâna vayu es la función de eliminación de la energía, asociada con la espiración y con todas las funciones excretoras del organismo. Reside en el ano.— udana vayu es la función de expresión de la energía; se asocia con el habla y reside en la garganta.El funcionamiento equilibrado de prâna y apâna condiciona y asegura casi automáticamente el funcionamiento correcto de samana y vyâna. Pero, además, durante el prânâyâma, se efectúa un esfuerzo especial para invertir la corriente de energía apâna, por lo general dirigida hacia abajo, para atraerla hacia arriba y llevarla al encuentro de prâna. Se considera que la unión de prâna y apâna proporciona resultados de particular importancia para la experiencia última del yoga.


http://innerspace7.com



Publicat per M.Angels Farreny a 13.38 Cap comentari: Enllaços a aquest missatge

YOGA: La ciencia del Alma

PRINCIPIOS DEL YOGA

Principios del Yoga



Ejercicio adecuado Asanas

Nuestro cuerpo físico está diseñado para moverse y ejercitarse. Si nuestro estilo de vida no provee el movimiento natural a los músculos y articulaciones, entonces enfermedades y serias dolencias vendrán con el tiempo. El ejercicio adecuado debe ser agradable para el practicante a la vez que beneficioso para el cuerpo, mente y vida espiritual.

Respiración adecuada Pranayama

El Yoga nos enseña cómo usar nuestros pulmones al máximo de su capacidad y cómo controlar el aliento. La respiración adecuada debe ser profunda, lenta y rítmica. Esto aumenta la vitalidad y la claridad mental.

Relajación adecuada Savasana

Los Yogis de antaño idearon técnicas muy poderosas para la relajación profunda. De hecho, muchos métodos modernos para el manejo del stress y relajación encuentran su fundamento en esta tradición. Por medio de una relajación adecuada de todos los músculos el Yogi es capaz de rejuvenecer completamente su sistema nervioso y alcanzar una profunda sensación de paz interior.

Dieta adecuada Vegetariana

Además de ser responsables por la constitución de nuestro cuerpo, los alimentos que ingerimos afectan profundamente nuestra mente. Para una máxima eficiencia cuerpo-mente y completa conciencia espiritual, el Yoga propone una dieta lacto-vegetariana. Esta es una parte integral del estilo de vida yóguico.

Meditación Dhyana

Aquí está el punto más importante de todos, nos convertimos en aquello que pensamos. Por tanto, debiéramos de tener pensamientos positivos y creativos ya que estos contribuirán a una salud vibrante y una mente pacífica, llena de alegría. La mente podrá ser traída a un perfecto estado de control por medio de la práctica regular de meditación.



Karma Yoga

El Yoga de la Acción

Es la senda elegida primariamente por aquellos de naturaleza extrovertida. Purifica el corazón, enseñándonos a actuar desinteresadamente, sin pensar en ganancias o recompensas. Al desapegarnos de los frutos de nuestras acciones y ofrecérselas a Dios, aprendemos a sublimar el ego. Para poder lograrlo, es útil mantener la mente concentrada repitiendo un mantra durante el desarrollo de cualquier actividad.

Bhakti Yoga

La Senda de la Devoción o del Amor Divino

Esta senda atrae particularmente a aquellos de naturaleza emocional. El Bhakti Yogui está motivado principalmente por el poder del amor y ve a Dios como la personificación del amor. Él se entrega a Dios a través de la oración, el culto y el ritual, canalizando y transmutando sus emociones en devoción o amor incondicional. Entonar o cantar las alabanzas a Dios son una parte sustancial del Bhakti Yoga.

Jñana Yoga

El Yoga del Conocimiento o Sabiduría

Esta es la senda más difícil, requiere gran fuerza de voluntad e intelecto. Utilizando la filosofía del Vedanta, el Jñana Yogui usa su mente para investigar dentro de su propia naturaleza. Nosotros percibimos el espacio interno y externo como diferentes entre sí. El Jñana Yoga conduce al devoto a experimentar su unidad, al disolver el velo de la ignorancia. Antes de practicar Jñana Yoga, el aspirante debe haber integrado las lecciones de las otras sendas yóguicas – ya que sin desinterés y amor y sin fortaleza de cuerpo y mente, la búsqueda de la autorrealización puede convertirse en una mera y vacua especulación.

Raja Yoga

La Ciencia del Control Mental y Físico

A menudo llamada la “senda real”, ofrece un método comprensivo para controlar las ondas de pensamiento, transformando nuestra energía mental y física en energía espiritual. El Raja Yoga es llamado también Ashtanga Yoga en referencia a los ocho pasos que conducen al control mental absoluto. La práctica principal del Raja Yoga es la meditación. También incluye todos los demás métodos que nos ayudan a controlar el cuerpo, la energía, los sentidos y la mente. El Hatha Yogui utiliza la Relajación y otras prácticas tales como Yamas, Niyamas, Mudras, Bandhas, etc., para obtener el control del cuerpo físico y de la sutil fuerza vital llamada Prana. Cuando el cuerpo y la energía están bajo control, la meditación se produce naturalmente.



http:innerspace7.com



Hatha Yoga



Es un conjunto de prácticas físicas y mentales nacidas en el Tibet hace unos 3.000 años y conservadas desde entonces principalmente en la India, que a la vez que producen en el cuerpo una salud y un vigor extraordinarios, llevan al hombre a la autorrealización, es decir, a la actualización y desarrollo de sus facultades más elevadas. Desde hace 25 años investigadores occidentales han estudiado experimentalmente el contenido de las prácticas del Yoga. Los resultados demuestran los siguientes hechos: * Que los practicantes del Hatha-Yoga poseen mejor salud y resistencia física.* Se adquiere gran dominio sobre las funciones fisiológicas.* Los ejercicios producen notables efectos sobre el cuerpo, por lo que pueden aliviar o curar enfermedades de tipo funcional y orgánico.* Que en la base de muchos modernos tratamientos médicos, están subyacentes los mismo principios del Yoga.El Hatha-Yoga, tal como se practica en la India, tiene algunos ejercicios excesivamente difíciles y peligrosos que sólo pueden llevarse a buen término con la asistencia constante de un buen "Gurú" o maestro y requiere además, por parte del "Chela" o discípulo, una dedicación total y hasta el abandono temporal de la vida familiar, social, etc. Por esta razón los mismos maestros del Yoga han seleccionado los ejercicios que pueden ser practicados sin riesgo por cualquier persona. El Hatha-Yoga es una de las varias formas de Yoga que existen en la India. Su característica es la de actuar como base de trabajo sobre el cuerpo físico. Mediante unos ejercicios o posturas (asanas), minuciosamente calculados, y otras prácticas de control respiratorio (pranayama), el Hatha-Yoga ejerce su acción sobre diversos puntos internos del cuerpo, especialmente plexos nerviosos y glándulas endocrinas, que a su vez movilizan otras energías de tipo más sutil (prana) que estaban almacenadas en estado latente, hasta este momento, en determinados puntos (chakras) del organismo. Gracias a esta múltiple acción de los ejercicios se fortalecen los órganos, se equilibra el sistema nervioso, se estimulan las secreciones internas y aparece una gran calma y serenidad; la mente se despeja y toda la personalidad se va transformando de un modo progresivo y total.



Asanas o posturas físicas

Asana es el nombre que recibe cada una de las posturas que adopta el cuerpo en la práctica del Hatha-Yoga. A veces, va seguido de algún movimiento para pasar de una a otra fase del mismo asana. Cada asana forma una unidad completa por sí mismo y está estudiado para que produzca simultáneamente los siguientes efectos:* Pone en acción unos determinados músculos, huesos y articulaciones de un modo diferente a como se utilizan en la vida corriente.* Ejerce una acción mecánica sobre diversas vísceras y glándulas, estimulando su mejor funcionamiento gracias a la compresión o masaje efectuado de este modo natural.* Favorece la actividad de determinados nervios y plexos nerviosos, lo cual produce, además de su efecto físico, una modificación de la sensibilidad interna en profundidad y amplitud.* Por unos instantes modifica el curso de la circulación sanguínea de todo o parte del cuerpo, dando por resultado su revitalización.* Produce, de un modo natural, un determinado tipo de respiración, un particular estado de conciencia vegetativa y un característico estado mental. Según los maestros hindúes, cada asana produce, además los efectos siguientes:* Pone en contacto distintas corrientes pránicas (energía sutil) a determinados niveles, lo cual produce una definida acción estimuladora de la circulación pránica en general y su particular acumulación en determinados chakras (centros pránicos de conciencia). * Aisla al cuerpo físico y psíquico de ciertas corrientes de energía procedentes de la Tierra y del ambiente, o modifica la forma de su entrada, lo cual facilita el trabajo de meditación o la obtención de determinados estados mentales.* Cada asana fundamental reproduce, simbólicamente, en el microcosmos (el hombre), una fase de la creación cósmica, lo cual induce, por resonancia o consonancia de formas, un específico estado de conciencia espiritual.* Constituye una puerta por donde la conciencia del hombre, debidamente despierta e integrada, puede profundizar y extenderse hasta más allá de su habitual limitación personal.


Aplicaciones del Hatha Yoga

* Para aumentar la fortaleza, resistencia y agilidad del cuerpo.* Como higiene preventiva de los trastornos hacia los que uno esté más predispuesto: estreñimiento, obesidad, digestiones defectuosas, insomnio, nerviosismo, etc.* Para adquirir un mayor dominio sobre los propios impulsos y estados emocionales.* Para estabilizar la mente y aumentar la capacidad de concentración.* Para aprender a tranquilizarse interiormente, contrarrestando así un ritmo de vida demasiado tenso y agitado.* Como excelente preparación para una más auténtica vida espiritual.



Consejos y sugerencias

* No espere ni intente conseguir desde los primeros días la ejecución completa de los asanas. Es necesario un período de adiestramiento para la mayor parte de los ejercicios.

* Los asanas se hacen con más soltura al mediodía o por la tarde que por la mañana, después de levantarse. Sin embargo, los ejercicios de respiración y el de Uddiyana es muy conveniente que se hagan además también por las mañanas.

* Deje transcurrir siempre media hora, como mínimo, entre las comidas y los ejercicios de Yoga y no los reanude hasta transcurrida hora y media de las comidas ligera y tres horas y media de las fuertes.

* Si llega al fin de los ejercicios con decaimiento o cansancio es indicio de que los hace de modo defectuoso o en dosis excesiva.

* Si hace Yoga por la noche absténgase de practicar Uddiyana-bandha, Mayurasana, Kapalabhati y Bhastrika, ya que es posible que le produjeran insomnio.

* Si puede practicar los ejercicios de Yoga al aire libre mucho mejor. Pero a condición de que esté solo.

* Como prenda de ropa use un slip, o un cómodo pantalón de deporte; en tiempo frío un buen jersey amplio y un pantalón largo para evitar el enfriamiento en los ratos de descanso.

* Elija los ejercicios de acuerdo con el tiempo de que disponga. Pero una vez seleccionados no los cambie cada día.

El Yoga para las mujeres

* Todos los ejercicios pueden ser practicados indistintamente por hombres o mujeres.

* No obstante, las mujeres harán bien en suspender los ejercicios de Yoga, en especial los de posición invertida y los de esfuerzo abdominal, durante las reglas y también durante el período de embarazo. En cuanto a la duración de los ejercicios, puede ser inicialmente la misma indicada en su lugar para cada uno, pero su progresivo aumento debe ser más suave y lento que el señalado para los hombre.

¿Qué se necesita para la práctica del Yoga?

Una habitación limpia y ventilada y una o dos mantas dobladas a lo largo para aislarse de la dureza y frialdad del suelo. Las sesiones de ejercicios durarán media hora o una hora, según las posibilidades de tiempo de cada persona. El mejor momento para practicar los ejercicios es al levantarse por la mañana, al mediodía, media hora antes de comer, o media hora antes de cenar.El yoga y los deportesMuchas personas consultan sobre la compatibilidad del Yoga con la gimnasia y los deportes. Se pueden practicar simultáneamente, pero como los efectos del Yoga son principalmente producir y acumular energía, conviene dejar transcurrir media hora, como mínimo, desde el final del Yoga al comienzo de prácticas más violentas, a fin de que la energía pueda ser debidamente asimilada.



Publicat per M.Angels Farreny a 13.00 Cap comentari: Enllaços a aquest missatge

Etiquetes de comentaris: YOGA: La ciencia del Alma


LAS BONDADES DE LA RESPIRACION



De la respiración al Cielo

Impartido por Nirupa Farreny

Especialista en Yoga y Respiración

Mail: nirupa@cromasl.com

http://innerspace7.com/



Una buena salud respiratoria previene todo tipo de enfermedades físicas y emocionales.(ficha con enfermedades) y (ficha sistema respiratorio; somos química y física)

Es a través de la Conciencia Respiratoria cómo solucionamos patrones limitantes.

Con la respiración serenamos la mente, responsable de nuestra división interna entre cuerpo/mente. Con el cuerpo estamos haciendo un acto mecánico, pues la mente está de compras, ó enfadándose con el jefe ó auto-recriminando nuestro comportamiento. En ese punto, somos esclavos de la mente. Y ya no estamos más en el cuerpo y en el acto que estábamos realizando. Se convierte en un acto mecánico, sin alma, sin amor, sin éxito.

Poner la atención , la Consciencia en nuestra respiración, nos devuelve al presente. A lo que estamos haciendo. En ese momento podemos decidir si nuestro presente nos gusta o no y encontrar soluciones para cambiarlo. Ahora es la mente nuestra esclava.

Es evidente que “darse cuenta” y “aceptar” lo que sentimos al estar en nuestro presente, al ser conscientes de lo que hemos generado, requiere de un acto de Valor, de Valentía y de Amor por uno mismo. Es un salto Cuántico, en donde nuestra autenticidad se traduce en bienhestar personal, social y económico. Meditar y Éxito van de la mano, declaró en una entrevista la coach Janet Bray: ” la meditación te permite tener más claridad, y el meditador consigue más con menos esfuerzo” (vanguardia, 17-2-09).

Tanto en Yoga como en Meditación las técnicas respiratorias son milenarias. Son técnicas que utilizan los monjes budistas para permanecer sentados en la nieve, desnudos y meditando.

Son técnicas que se utilizan hoy en día para ayudar a paliar los efectos del stress, o sin ir más lejos en el parto sin dolor, con resultados más que excelentes.

Altos directivos americanos, chinos y japoneses utilizan dichas herramientas para silenciar su mente. De éste modo pueden tomar decisiones sin equivocarse. Al estar la mente en silencio, no hay ningún juicio de valor que interfiera en la correcta decisión. La gente que no conoce estas técnicas nunca puede escuchar sin juzgar. Su mente siempre esta interfiriendo al interlocutor. Por ejemplo: alguien está hablando de las bondades de tal o cual producto/idea; el que escucha al mismo tiempo suele analizar lo escuchado, hay una conversación interna que interfiere la conversación del orador. Resultado, se ha perdido parte importante de lo dicho. Es decir, esta persona se ha pasado toda la charla, juzgando en vez de escuchar, por lo tanto se ha enterado, como vulgarmente se dice, de la misa la mitad. No sabemos escuchar porque no sabemos respirar. En yoga esta técnica se conoce como La Atención Central.

Al directivo americano, chino o japonés esta técnica lo ayuda a que ningún miedo o duda interfiera en su decisión final. Los resultados son siempre buenos en un 1oo%.

La empresa con semejante directivo/vendedor/secretaria etc., gana también, sus ventas aumentan, la relación entre el personal es óptima, el ambiente de trabajo ídem, la clientela esta satisfecha y por lo tanto el mercado en el que opera, también gana. Sus productos son 100% infalibles.

En la cadena de la vida tan importante es el mandatario como el botones o el comprador final. Esta manera de pensar ha demostrado a lo largo de la historia, ser inteligentemente infalible. Siempre pongo como ejemplo la Corte española del rey español Alfonso X el Sabio. Por eso se le apodó El Sabio.


PRACTICAS RESPIRATORIAS


Cómo practicar la respiración larga y profunda.
Sigue estas tres fases de respiración durante 1 minuto cada una.

1. Apoya ambas manos sobre el vientre de manera que se rocen las puntas de los dedos. Cierra los ojos y concéntrate en las sensaciones de tu cuerpo.Inhala: -inspira el aire y deja que se hinche el vientre, notarás que las puntas de los dedos tienden a separarse;-sigue inhalando hasta llenar completamente los pulmones.

Cuando estén llenos, exhala :-vacía primero la parte superior de los pulmones;-luego, mediante una contracción lenta del vientre, expulsa el resto del aire.

2. Apoya ahora ambas manos sobre el arco de las costillas.Inhala:-llena primero el vientre;-deja que el aire vaya dilatando las costillas;-por último, llena a fondo los pulmones.
Cuando estén llenos, exhala :-vacía primero la parte superior de los pulmones;-deja que se hundan las costillas poco a poco;-efectúa, por último la contracción del vientre
3.Descansa una mano sobre la rodilla y apoya la otra sobre el esternón, a la altura de las clavículas.Inhala: -deja que se llene poco a poco el vientre;-dilata las costillas;-realiza una ligera elevación del esternón y las clavículas.Exhala:-deja que desciendan el esternón y las costillas;-realiza la contracción de la caja torácica;-contrae por último el vientre.

Relájate y continúa inhalando y exhalando lentamente durante un par de minutos, prestando atención a las tres fases de la respiración.

Bastan unos minutos para notar los efectos de esta respiración. Practícala varias veces al día para sentirte relajado y centrado en el mundo.

http://innerspace7.com/

Publicat per M.Angels Farreny a 6.47 Cap comentari: Enllaços a aquest missatge


PORQUE MEDITAR?



La meditación es una manera de asentarse en uno mismo, en el centro de tu ser. Una vez que has encontrado el centro de tu existencia, habrás encontrado tus raíces y tus alas.

Las raíces están en la existencia, haciéndote un ser humano más integrado, un individuo. Las alas están en la fragancia que se relaja al estar en contacto con la existencia. La fragancia consiste en libertad, amor compasión autenticidad, sinceridad, sentido de humor y un sentimiento grande de felicidad.

Las raíces te convierten en un individuo, las alas te dan libertad para amar, ser creativo, compartir incondicionalmente la alegría que has encontrado. Las raíces y las alas vienen juntas. Son dos caras de una misma experiencia, esta experiencia es el encontrar el centro de tu ser.

Nos estamos moviendo continuamente en la circunferencia, siempre en un lugar alejado de nuestro propio ser, siempre enfocándonos hacia los otros. Cuando lo soltamos, cuando soltamos todos los objetos, cuando cerramos nuestros ojos a todo lo que no somos - incluyendo nuestra mente, los latidos de nuestro corazón son dejados atrás -; sólo el silencio permanece.

En este silencio te asentarás lentamente en el centro de tu ser, las raíces crecerán en su propio tiempo, lo mismo que las alas. No necesitas preocuparte de ellas. No puedes hacer nada por ellas. Ellas vendrán solas.

Tú sólo cumples una condición: ésta es, estar en casa; toda la existencia se convertirá en una dicha para ti, una bendición.La revolución interna trae libertad y la única manera para nosotros de atravesar esta revolución interna es la meditación. La meditación implica simplemente olvidar todo lo que has aprendido. Es un proceso de descondicionamiento, un proceso de deshipnotizar.

La sociedad ha cargado a todos con miles de pensamientos. La meditación simplemente te ayuda a salir de este mundo de pensamientos, a un espacio de silencio. Es un proceso de limpiarte completamente, de vaciar todo lo que ha sido forzado dentro de ti.

Una vez que estás vació con espacio, silencioso, limpio, la revolución ha sucedido, el sol está saliendo; ahora tú vives en su luz! Vivir en la luz de tu sol interior es vivir correctamente. Realmente ésta es la única manera de vivir. Los otros sólo están muriendo, muriendo lentamente, moviéndose en una cola que es mas corta y más corta cada momento, y en algún momento tú puedes ser el primero en la cola.En realidad todo mundo está tratando de ser el primero en la cola; hay un gran deseo de ser el primero en todas partes.

Lo que ordinariamente llamamos vida, no lo es. Es solamente algo que dice llamarse vida. Es un proceso de muerte gradual o para ser mas exacto, es un proceso gradual de suicidio.

En el momento que te vuelves silencioso, conciente, claro y tu cielo interior está lleno de dicha, tú conoces el primer sabor de la vida verdadera. La puedes llamar dios, la puedes llamar iluminación, la puedes llamar liberación; la experiencia de la verdad, amor, libertad, dicha, diferentes nombres para el mismo fenómeno.


MEDITACION KUNDALINI


Esta meditación dura una hora y tiene 4 etapas, tres con música y la última sin música.

Kundalini actúa como una ducha energética. Sacudiéndote suavemente te liberas del día y te quedas suave y fresco.

Primera Etapa: 15 minutos Suéltate y permite que todo tu cuerpo se sacuda, sintiendo cómo suben las energías hacia arriba desde tus pies. Suéltate completamente y conviértete en la sacudida.Tus ojos pueden estar abiertos o cerrados."Permite la sacudida; no la produzcas. Ponte de pie, en silencio, siéntela venir y cuando tu cuerpo comience a temblar, ayúdala pero no la produzcas. Disfrútala, siente la bendición, permítela, recíbela, dale la bienvenida, pero no la produzcas."Si tú la forzas se convertirá en un ejercicio del cuerpo, en un ejercicio físico. Entonces, la sacudida estará allí, pero sólo en la superficie; no te penetrará. Tu permanecerás sólido, como una piedra, como una roca interiormente. Seguirás siendo el manipulador, el que hace, y el cuerpo sólo estará siguiendo. El cuerpo no es lo que importa, tú eres lo importante."Cuando digo sacúdete, me refiero a tu solidez; tu estado petrificado debe sacudirse hasta los propios cimientos; así se vuelve líquido, fluido, se derrite, fluye. Cuando tu estado petrificado se vuelve líquido, el cuerpo le seguirá. Entonces no habrá sacudida, sólo sacudirse. Entonces nadie lo está haciendo; simplemente está sucediendo.Entonces no hay hacedor". Osho

Segunda Etapa: 15 minutos Baila, tal como lo sientas, permitiendo que todo el cuerpo se mueva como desee. Otra vez, los ojos pueden estar abiertos o cerrados

Tercera Etapa: 15 minutos Cierra tus ojos y permanece inmóvil, sentado o de pie, observando, siendo testigo de todo lo que está sucediendo interior y exteriormente.



MEDITACION NATARAJ


Esta es una meditación para danzar durante 65 minutos, en tres etapas, con música creada específicamente para ello.

Desaparecer en la danza, relajándose luego en el silencio y la quietud, es la ruta hacia adentro que utiliza este método. "Olvida al que danza, al centro del ego; vuélvete la danza. Ésta es la meditación. Danza tan profundamente que olvides por completo que ´tú´ estás danzando y empieza a sentir que tú eres la danza. La división debe desaparecer; así se convierte en meditación.

Si hay división , entonces es un ejercicio: bueno, saludable, pero no se puede decir que sea espiritual. Es simplemente una danza.La danza es buena en sí misma: Es buena hasta donde llegue. Finalizada ésta, tú te sentirás fresco, joven. Pero esto todavía no es meditación. El que danza debe irse, hasta que sólo la danza permanezca.... No te quedes fuera,no seas un observador. ¡Participa!

Y sé juguetón. Recuerda que la palabra juguetón, siempre, conmigo es muy básica".

Primera Etapa: 40 minutos

Con los ojos cerrados, danza como si estuvieras poseido. Deja que tu inconsciente asuma el control completamente. No controles tus movimientos ni observes qué está sucediendo. Solamente sé total en la danza.

Segunda Etapa: 20 minutos

Manteniendo tus ojos cerrados, estírate boca arriba inmediatamente.Permanece quieto y silencioso.

Tercera Etapa: 5 minutos

Danza en celebración y disfruta






11 TECNICAS DE RESPIRACION

11 TECNICAS DE RESPIRACION




RESPIRACION CLAVICULAR



La respiración clavicular es la más superficial y el peor tipo posible.

Esta respiración es muy superficial y se nota colocando la palma de la mano en la parte superior del pecho, justo debajo de la garganta, para poder sentir el ligero movimiento clavicular al respirar. De esta forma tomaremos conciencia de que penetra poco aire, a pesar de que el esfuerzo es mucho mayor que durante la respiración torácica.

Se realiza un esfuerzo máximo, pero una mínima cantidad de aire es obtenida.

Durante la inhalación los hombros y la clavícula son elevados mientras que el abdomen es contraído.

Nuestra atención debe centrarse ahora en la parte más alta de los pulmones y muy específicamente en las clavículas. En esta respiración intentaremos levantar las clavículas al mismo tiempo que se inspira y se introduce el aire lentamente, pero sin levantar los hombros por ello. Sólo la parte superior de los pulmones recibe un aporte de aire fresco.

Finalmente, la respiración clavicular se efectúa llenando la parte superior de los pulmones.

Esta manera de respirar, la menos eficiente de las tres descritas, no es entendible de forma aislada. Integrada en la respiración completa, adquiere todo valor y utilidad cuando va precedida de las otras dos fases de esta respiración. Su práctica exclusiva es síntoma de personas con ansiedad y tensiones nerviosas. Son inspiraciones y espiraciones cortas que no permiten acceder a los pulmones gran cantidad de aire.



RESPIRACION CON EL MENTON HACIA ADENTRO

Murcha pranayama



Esta Respiración estimula la tiroides, la cual regula el metabolismo y, al mismo tiempo, estira los músculos de la nuca. Potencia la fuerza de voluntad y la concentración, y fomenta una sensación de paz interior. Mientras la realizas concéntrate en la meta que te gustaría alcanzar.

Siéntate con la columna cómodamente extendida. Cierra los ojos.

Inhala por la nariz mientras cuentas hasta cinco. Ve levantando el pecho e inclina, simultáneamente, la cabeza hacia adelante para meter el mentón hacia dentro.

Retén la respiración mientras cuentas hasta cinco.

Exhala por la nariz mientras cuentas hasta cinco.

Levanta la barbilla para que quede alineada con el suelo.



RESPIRACION TORACICA

Uro pranayama

La respiración costal o torácica es realizada con los músculos intercostales expandiendo el tórax, y constituye el segundo tipo de respiración incompleta.

Aunque este ejercicio puede realizarse sentado, te resultará más cómodo y fácil hacerlo tumbado boca arriba. Asegúrate de estar cómodo para poder concentrarte en la respiración sin que nada te distraiga.

Nuestra atención debe centrarse en la región del tórax y muy específicamente en las costillas. Levanta las manos y déjalas con suavidad sobre la parte superior del pecho.

En la inspiración se llena la región media dilatando el tórax. Los pulmones se hinchan y el pecho se levanta. Concéntrate en la zona media del pecho. Inhala e imagina que la parte frontal, la lateral y la posterior del pecho se van ensanchando. Siente cómo se expande la caja torácica.

Se observará al practicarla que existe una mayor resistencia a la entrada del aire, en claro contraste con lo que ocurría durante la respiración abdominal, que posibilita la penetración de un mayor volumen de aire con un esfuerzo menor. A pesar de ello, entrará una cantidad apreciable de aire durante la respiración torácica.

Al espirar, las costillas se juntan y el pecho se hunde. Exhala el aire por completo.

Para comprobar el movimiento correcto, mantener el abdomen ligeramente contraído en la posición anterior, con la palma de la mano situada ahora sobre las costillas; de esta forma, mientras se respira, se puede sentir como se separan éstas al inspirar y como se juntan al espirar.

Sigue respirando de esta forma 6 veces más contando si lo deseas las inhalaciones y las exhalaciones.



RESPIRACION ABDOMINAL

Kuksa pranayama



La respiración abdominal profunda es la mejor, por cuanto lleva aire a la parte más baja y más amplia de los pulmones. La respiración es lenta y profunda, efectuándose por tanto un uso adecuado del diafragma. Permite experimentar la respiración diafragmática y purificar el organismo. Elimina la tensión y calma la ansiedad. Es la más común. Hay que concentrarse en el abdomen.

Aunque este ejercicio puede realizarse sentado, te resultará más cómodo y fácil hacerlo tumbado boca arriba. Asegúrate de estar cómodo para poder concentrarte en la respiración sin que nada te distraiga.

Cuando se inspira se llena de aire la parte baja de los pulmones, desplazando el diafragma hacia abajo y provocando que el vientre salga hacia fuera. Se nota porque el abdomen se hincha. Cierra los ojos. Coloca las manos son suavidad sobre la barriga. Concéntrate en esa zona del cuerpo.

El suave descenso del diafragma ocasiona un masaje suave, constante y eficaz de toda la masa abdominal. Poco a poco la parte baja de los pulmones se llena de aire. La inspiración debe ser lenta, cómoda y silenciosa. Si no nos escuchamos respirar, la respiración tendrá la lentitud deseada. Si nos escuchamos significará que estamos inspirando demasiado deprisa. Inhala lentamente. Siente cómo la barriga se expande y redondea. El pecho no ha de moverse. Cuenta hasta cinco mientras respiras.

Durante la espiración abdominal el diafragma sube. Se nota porque la zona del estomago desciende. Exhala lentamente el aire y siente cómo la barriga se va aplanando. Cuenta hasta cinco mientras exhalas.

Al espirar, los pulmones se vacían y ocupan un lugar muy restringido. Es importante vaciar al máximo los pulmones y expulsar suavemente la mayor cantidad posible de aire. Después de haber vaciado a fondo los pulmones, la respiración exige ponerse en marcha otra vez. El vientre se relaja y comienza el proceso de nuevo. Durante el mismo es esencial inspirar y espirar por la nariz y mantener la musculatura abdominal relajada. Lo ideal es ejercitar la respiración diafragmática tumbado de espaldas, porque esta posición favorece la relajación de la musculatura abdominal.

Tanto al inspirar como al espirar se debe vivir conscientemente la entrada y salida del aire y los movimientos que se suceden en el diafragma. Se puede colocar una mano sobre el vientre, aproximadamente en el ombligo y poder así seguir el movimiento abdominal.

Si se hace el movimiento contrario es que la respiración abdominal es muy débil o inexistente.



RESPIRACION FACIL

Sukha purvak



Para hacer este ejercicio de respiración controlada es preciso que se haya practicado, por lo menos durante un mes, la respiración integral.

Después de una espiración completa, haz una inspiración integral durante cuatro segundos.

Retenga el aire dentro de los pulmones cerrando la glotis y apretando el mentón contra el pecho, durante ocho segundos.

Entonces levante la cabeza y haz una espiración completa, también durante ocho segundos.

La fórmula respiratoria en el comienzo, es, pues: 4- 8-8. Repite el ejercicio tres veces.

Al cabo de una semana de práctica diaria se puede añadir otra repetición, y otra más a la tercera semana, de modo que se llegue así a hacer cinco respiraciones diarias de la medida 4-8-8.

Este ejercicio si se practica adecuadamente, sin excesos, es excelente para reforzar y dominar el sistema nervioso. Aumenta su capacidad de rendimiento y desarrolla las facultades mentales.



RESPIRACION ALTERNA

Anuloma viloma



Aunque no nos demos cuenta solemos respira en ciclos de uno o dos horas, primero predomina una fosa nasal y luego, la otra. Respirar demasiado tiempo por una fosa puede minarnos la energía. Anuloma viloma, una antigua técnica respiratoria, ejerce un profundo efecto calmante sobre la mente y hace que volvamos a respirar equilibradamente, de ese modo las energías y las vías del sistema nervioso recuperan el equilibrio.

Antes de empezar, conviene limpiarse la nariz con un pañuelo. Siéntate cómodamente en una silla o colchoneta con la espalda derecha.

Apoya el índice en el entrecejo y el dedo medio de la mano derecha en la palma de la mano, Coloca el pulgar en la fosa derecha de la nariz y el anular en la fosa izquierda.

Inhala y exhala. Cierra la fosa nasal derecha con el pulgar; inhala por la fosa nasal izquierda mientras cuentas hasta cinco.

Cierra ambas fosas nasales, mientras retienes la respiración cuenta hasta cinco. Si te molesta, reduce o elimina la retención.

Levanta el pulgar y exhala el aire por la fosa nasal derecha contando hasta cinco.

Inhala por la fosa nasal derecha contando hasta cinco. retén la respiración contando hasta cinco,.

Cierra la fosa nasal derecha y exhala el aire por la fosa nasal izquierda contando hasta cinco.

Repite la ronda completa 4 rondas más.



LA RESPIRACION SONORA

Ujijayi



Es una respiración calmante que equilibra el sistema nervioso, serena la mente y calma las emociones. El sonido que emite podría compararte al del océano que ejerce una influencia calmante. Si lo deseas, mientras practicas esta respiración, que expulsa el aire viciado de los pulmones y purifica el sistema respiratorio, puedes visualizar un océano relajante y purificador.



Siéntate con la columna cómodamente extendida o tiéndete en la postura del cadaver.

Exhala el aire por completo.

Inhala lentamente por la nariz hasta llenar el abdomen y los pulmones de aire.

Contrae un poco la parte posterior de la garganta y mientras exhalas e inhalas lentamente por la nariz, emite un tenue sonido silbante. El sonido no ha de ser fuerte poder ha de poder oírse.

Mientras inhala y exhalas, sigue respirando lentamente, concentrándote en el sonido que emites.

Repite el ejercicio de 3 a 5 veces.

****

La esencia del prânâyâma es la cesación voluntaria de la inspiración y la espiración. Esta retención del aliento, denominada en sánscrito kumbhaka, es la práctica más importante. Se efectúa con los pulmones completamente llenos (antara) o completamente vacíos (bhaya).

En ujjayi prânâyâma el sonido de la respiración procede de la parte superior de la garganta. La parte superior (concretamente, la glotis) debe contraerse ligeramente y el aire, que entra a través de las fosas nasales sin ruido alguno, cuando alcanza la laringe produce un ligero sonido de “viento”. Este sonido no debe ser fuerte; solo debe ser moderadamente audible para el practicante. De esta manera, la fricción del aire así frenado engendra un sonido sordo y continuo, que no se produce ni por las cuerdas vocales ni por el roce del aire contra el velo del paladar como en el ronquido.

La diferencia entre respirar de forma sonora (ujjayi prânâyâma) y respirar silenciosamente se halla en que al contraer la laringe se crea también una ligera contracción en los músculos intercostales. Esto hace que el aire que se inspira rozando las paredes internas del pecho, “empuje” dichas paredes para expandir el pecho.

Por otro lado, en la respiración silenciosa, en donde no hay sonido porque la respiración se lleva hacia el interior, el pecho se expande por si mismo antes de que el aire penetre, creando así un vacío que es llenado con el aire inspirado.

La trayectoria para ambas es la misma, iniciando la inspiración en el bajo abdomen y moviéndose hacia arriba a lo largo del eje espinal; la espiración es en sentido inverso, hacia el bajo abdomen.

Técnica I: sin kumbhaka.

— Espirar profundamente y adoptar medio jalandhara bandha.

— Prepararse para controlar el flujo del aire con prâna mudra.

— Efectuar una inspiración con la glotis parcialmente cerrada de forma que se sienta el paso del aire muy arriba y muy adentro, ligeramente frenado y produciendo un sonido característico, como un “saaa” o un “haaa” aspirado. No es preciso contabilizar el tiempo de la inspiración, pero debe ser lenta, uniforme y completa.

— Taponar la fosa nasal derecha y espirar por la izquierda efectuando el mismo cierre parcial de la glotis. Ahora el aire se frena igualmente produciendo el mismo sonido uniforme y regular que durante la inspiración. La espiración tampoco se contabiliza pero debe durar al menos el doble que la inspiración.

— Durante toda la duración del ejercicio hay que concentrarse en el paso del aire, especialmente en el punto donde se frena su flujo y en el ruido que se produce a nivel de la glotis.

— Esto constituye un ciclo. Continuar efectuando los ciclos correspondientes al programa de prácticas.

Técnica II: con kumbhaka.

— La inspiración y la espiración son las mismas que en la técnica I.

— Al final de la inspiración se detiene la respiración (antarakumbhaka), cerrando completamente jalandhara bandha y aplicando simultáneamente mula bandha.

— Si es posible, aplicar también uddhiyana bandha en esta fase.

— Durante la retención con los pulmones llenos, las dos fosas nasales se taponan con prâna mudra.

— La retención debe durar lo más posible, dentro de las propias capacidades del practicante.

— Durante la espiración, se relaja parcialmente jalandhara bandha, igual que durante la inspiración.

Efectos

— La técnica I, sin retención, es beneficiosa para los problemas de corazón.

— Activa la circulación venosa, debido al efecto de succión que ejerce la esponja pulmonar a consecuencia del aumento de la presión intrapulmonar.

— Provoca la interiorización mental



RESPIRACION DE LA CABEZA

Kapalabhati



La técnica yóguica complementaria al kumbhaka es kapalabhati, de respiraciones rápidas.

En esta práctica se invierten la mayoría de pautas que rigen en otros prânâyâmas. En kapalabhati la espiración no dura el doble de tiempo que la inspiración, la voluntad se aplica para espirar con fuerza en lugar de ser aplicada a la inspiración y dejar que la espiración sea pasiva, el oxígeno está muy poco tiempo dentro del cuerpo, etc. Funciona justo al revés de todas las demás prácticas del prânâyâma en las que la inspiración es activa y la espiración pasiva. En kapalabhati la espiración es brusca y activa mientras que la inspiración es automática y pasiva.

La calidad del ejercicio kapalabhati depende, en primer lugar, de la fuerza de la espiración y en segundo lugar del número de espiraciones. Con entrenamiento, se aumenta el número de espiraciones por minuto, llegando a las ciento veinte o incluso hasta las doscientas expulsiones de aire regulares en práctica avanzada. Ello representa una velocidad como mínimo diez veces mayor que la de la respiración normal.

Kapalabhati es una respiración vigorizante y purificante que significa literalmente "iluminar el cráneo". Airea el organismo al aumentar notablemente el aporte de oxígeno al cuerpo, tonifica los músculos del abdomen, fortalece el diafragma, aumenta la energía y fomenta la concentración

Este ejercicio de pranayama produce una rápida eliminación de todas las mucosidades adheridas en el aparato respiratorio. Refuerza el sistema nervioso. Permite absorber gran cantidad de oxígeno. Tonifica la circulación y eleva el rendimiento metabólico.

En el aspecto psíquico aumenta el dominio de sí mismo y la capacidad de concentrar la mente. Se aconseja vivamente que no sobrepase, sin autorización de una persona competente, las medidas y duración que aquí indicamos para cada ejercicio. Un exceso en los ejercicios respiratorios podría producirle efectos nocivos en vez de beneficiosos.

Siéntate con la espalda cómodamente extendida. Cierra los ojos o mira hacia el suelo.

Haz una inspiración completa.

A continuación haz una expiración vigorosa por la nariz de modo que salga de un golpe el aire que había entrado. La expiración se ha de hacer mediante una contracción del abdomen semejante a la del acto de toser.

Una vez que sueltes la contracción, sin hacer nada especial para ello, y debido a la relajación abdominal, automáticamente entrará de nuevo aire en los pulmones.

Entonces repite la espiración vigorosa, una y otra vez, hasta llegar al número total de once.

O sea, que el Kapalabhati se compone inicialmente de once expiraciones forzadas interrumpidas, conseguidas mediante súbitas contracciones de los músculos abdominales y del diafragma. Como las costillas no intervienen de manera activa en ningún momento de la respiración, el pecho permanece todo el rato prácticamente inmóvil.

Después de hacer las once espiraciones forzadas y rápidas, descansa unos momentos respirando con normalidad. Una vez reposado, repite otra serie de once espiraciones más, y al cabo de quince días puede añadir otra serie de once, con lo que harás un total de tres series de once espiraciones cada una.

Procura no hacer ningún esfuerzo especial con las fosas nasales y la laringe.



RESPIRACION ZUMBADORA

Brahmari



La vibración causada por esta tonificante respiración, similar a la que se crea al cantar el Om ayuda a eliminar la tensión al calmar el cuerpo y la mente. Concentrarte en el sonido y la vibración que produces te lleva también a vivir en el presente, llenándote de paz y satisfacción.



Siéntate cómodamente con la columna derecha.

Cierra los ojos o baja la vista.

Inhala profundamente contando hasta 7. Si lo deseas puedes modificar la cuenta para que te resulte más cómodo.

Separa ligeramente los labios y emite un zumbido mientras exhalas contando hasta 14.

A medida que el zumbido aumente de intensidad intenta hacer vibrar los labios al exhalar.

Repite el ejercicio 2 veces más.



RESPIRACION MATERNA SUFI

Sufimata pranayama



Se dice que la respiración materna sufí fomenta una sensación de protección, seguridad y sustento. Al igual que ocurre con el resto de ejercicios respiratorios, el aumento del aporte de oxígeno que produce mejora el cutis y limpia los órganos internos al fomentar la eliminación de toxinas.

Siéntate con la columna cómodamente extendida o tiéndete en la postura del cadáver.

Respira por la nariz contando lentamente hasta 7. Retén la respiración mientras cuentas hasta 14. Si lo deseas puedes modificar la cuenta para que te resulte más cómodo.

Exhala por la nariz contando hasta 7. Permanece sin respirar mientras cuentas hasta 14.

Repite el ejercicio varias veces.



LIMPIEZA O PURIFICACION DE LOS NADIS

Nadisodhana



Nâdîsodhana es, junto con ujjayi y kapalabhati, la técnica de prânâyâma más clásica y difundida.

El objeto de este ejercicio es “limpiar” o “purificar” los canales de energía sutil (nâdî), “equilibrando” de esta forma la circulación de prâna y apana en el cuerpo. Una vez equilibrados prâna y apana, la energía sutil penetra en sushumna, el nâdî central.

La respiración se efectúa alternando los flujos de inspiración y espiración entre las dos fosas nasales con ayuda de prâna mudra.

Cuando se domina este ejercicio, se prescinde de prâna mudra y la respiración se alterna mentalmente, con una profunda concentración.

Técnica I

—Espirar profundamente y prepararse para taponar las fosas nasales con prâna mudra.—Taponar la fosa nasal derecha (pingala) y efectuar una inspiración completa a través de la fosa nasal izquierda (ida), lo más profunda posible y con control de la cintura abdominal.—Detener la respiración dos o tres segundos con los pulmones llenos de aire (antara kumbhaka) y las dos fosas nasales taponadas con prâna mudra.—Mantener tapada la fosa nasal izquierda (ida) y espirar lenta y profundamente todo el aire de los pulmones por la fosa nasal derecha (pingala).—Permanecer con la respiración suspendida, sin aire en los pulmones (bhaya kumbhaka), dos o tres segundos.—Taponar la fosa nasal izquierda (ida) y efectuar una inspiración completa a través de la fosa nasal derecha (pingala), lo más profunda posible y con control de la cintura abdominal.—Detener la respiración dos o tres segundos con los pulmones llenos de aire (antara kumbhaka) y las dos fosas nasales taponadas con prâna mudra.—Mantener tapada la fosa nasal derecha (pingala) y espirar lenta y profundamente todo el aire de los pulmones por la fosa nasal izquierda (ida).—Permanecer con la respiración suspendida, sin aire en los pulmones (bhaya kumbhaka), dos o tres segundos.—Empezar de nuevo y repetir todo el proceso anterior varias veces más por cada fosa nasal.—Hacer coincidir la espiración final por la fosa nasal izquierda.—El ritmo de la respiración se debe ajustar a 1:0:2:0.

Técnica II

—Espirar profundamente y prepararse para taponar las fosas nasales con prâna mudra.—Taponar la fosa nasal derecha (pingala) y efectuar una inspiración completa a través de la fosa nasal izquierda (ida), lo más profunda posible y con control de la cintura abdominal.—Tragar saliva, adoptar los tres bandhas (jalandhara, uddhiyana y mula) y detener la respiración con los pulmones llenos de aire (antara kumbhaka) y las dos fosas nasales taponadas con prâna mudra durante el mayor tiempo posible, mientras resulte cómodo.—Mantener tapada la fosa nasal izquierda (ida), aflojar los bandhas y espirar lenta y profundamente todo el aire de los pulmones por la fosa nasal derecha (pingala).—Permanecer con la respiración suspendida, sin aire en los pulmones (bhaya kumbhaka), mientras resulte cómodo.—Taponar la fosa nasal izquierda (ida) y efectuar una inspiración completa a través de la fosa nasal derecha (pingala), lo más profunda posible y con control de la cintura abdominal.—Tragar saliva, adoptar los tres bandhas (jalandhara, uddhiyana y mula) y detener la respiración con los pulmones llenos de aire (antara kumbhaka) y las dos fosas nasales taponadas con prâna mudra durante el mayor tiempo posible, mientras resulte cómodo.—Mantener tapada la fosa nasal derecha (pingala), aflojar los bandhas y espirar lenta y profundamente todo el aire de los pulmones por la fosa nasal izquierda (ida).—Permanecer con la respiración suspendida, sin aire en los pulmones (bhaya kumbhaka), mientras resulte cómodo.—Si es preciso, descansar permitiendo que la respiración se mantenga libre hasta que se recupere el aliento y los latidos del corazón.—Empezar de nuevo y repetir todo el proceso anterior varias veces más (el mismo número de veces por cada fosa nasal).—El ritmo de la respiración se debe ajustar a 1:4:2:1.



LA RETENCION

Kumbhaka



La esencia del prânâyâma es la cesación voluntaria de la inspiración y la espiración. Esta retención del aliento, denominada en sánscrito kumbhaka, es la práctica más importante. Se efectúa con los pulmones completamente llenos (antara) o completamente vacíos (bhaya).

Fisiología

La fisiología de la retención en la respiración implica cambios cardíacos, circulatorios y respiratorios, todos ellos muy importantes.

En kumbhaka la respiración es detenida tras cada inspiración y tras cada espiración entre tres y veinte segundos en los aprendices, y puede durar bastantes minutos en los yoguis experimentados. El efecto principal de estas retenciones es conseguir una mejor metabolización del oxígeno del aire y, naturalmente, todo lo que deriva de ello.

Después de unos segundos reteniendo el aliento con los pulmones llenos, el centro respiratorio registra un cambio de composición en la sangre: sube la tasa de CO2 y desciende la de oxígeno. Este cambio estimula el trabajo vegetativo del bazo que se contrae y lanza al circuito sanguíneo mayor cantidad de glóbulos rojos, a la vez que aumenta la temperatura del cuerpo y se relaja el sistema nervioso.

Cuando la presión parcial de CO2 en el aire alveolar excede aproximadamente de 50 mm. de mercurio, el estímulo respiratorio es tan fuerte que no puede mantenerse mas tiempo la retención. Esto se considera el Punto Límite (PL), en el cual se reinicia el movimiento respiratorio.

Hay quimiorreceptores sensibles ante el componente químico de la sangre. Debido a la acumulación de CO2, la capacidad para retener la respiración es limitada.

Aproximadamente, el 0,01% de cambio en CO2 invierte la acción del sistema respiratorio.

En kumbhaka los impulsos aferentes del vago se inician en los pulmones, y los eferentes en la médula. Los impulsos aferentes nos permiten mantener los pulmones en una posición concreta de expansión/apertura, mientras que los eferentes hacen que los pulmones se colapsen.

Si se recoge y se compara el aire inspirado y el espirado en una persona que respire a ritmo normal, se observa que el organismo ha absorbido solo entre el 6 y el 21% del oxígeno que contiene el aire inspirado. Reteniendo el aire, se prolonga el tiempo de contacto del oxígeno con la membrana pulmonar, aumentando la absorción de este gas y la expulsión de anhídrido carbónico. Así, kumbhaka provoca importantes modificaciones del metabolismo. El más importante es la descomposición parcial del azúcar de la sangre para obtener directamente oxígeno que compense la interrupción del aporte exterior; consecuentemente, la temperatura interna tiende a subir ya que la respiración pulmonar evacua el calor producido por las combustiones intracelulares.

Realmente, la finalidad de la respiración tiene lugar en cada célula. Toda célula en contacto con el oxígeno lo absorbe; por la oxidación de ciertos elementos celulares se libera energía, con producción de CO2 (anhídrido carbónico) expulsado por la célula. El objetivo primario del prânâyâma es estimular la respiración celular, a la que se une una mayor producción de calor interno, por la activación de las combustiones intracelulares. Los ejercicios deberían, por tanto, proseguirse hasta una transpiración profusa. Resulta así una revitalización del cuerpo por la activación de los procesos biológicos de combustión intracelulares. La energía desprendida (prâna) queda disponible para elevados fines psicofisiológicos.

Técnica con los pulmones llenos

La retención con los pulmones llenos se denomina antara kumbhaka.

— Efectuar varias respiraciones completas y profundas igualando los tiempos de inspiración y espiración, sin llegar al cansancio. La respiración debe ser fluida y relajada.

— Después de 4 ó 5 respiraciones, inspirar y suspender el movimiento respiratorio con los pulmones completamente llenos.

— Mantener la suspensión aproximadamente la mitad del tiempo invertido en inspirar y reanudar el movimiento respiratorio, espirando despacio y profundamente.

— Repetir de la misma forma 4 ó 5 respiraciones más.

Si la respiración sigue siendo cómoda, se puede alargar el tiempo de la suspensión hasta que se igualen las tres fases respiratorias.

Si al término de la espiración se notan sofocos o una necesidad acuciante de inspirar, hay que detenerse y respirar normalmente dos o tres veces antes de reanudar el ejercicio.

Técnica con los pulmones vacíos

La retención con los pulmones vacíos se denomina bhaya kumbhaka. Se aprende una vez que se domina la técnica con los pulmones llenos.

— Efectuar varias respiraciones completas y profundas igualando los tiempos de inspiración y espiración, sin llegar al cansancio. La respiración debe ser fluida y relajada.

— Después de 4 ó 5 respiraciones, espirar completamente y suspender el movimiento respiratorio con los pulmones vacíos.

— Mantener la suspensión aproximadamente la cuarta parte del tiempo invertido en espirar y reanudar el movimiento respiratorio, inspirando despacio y profundamente.

— Repetir de la misma forma 4 ó 5 respiraciones más.

Si la respiración sigue siendo cómoda, se puede alargar el tiempo de la suspensión hasta la mitad del tiempo invertido en espirar.

Si al término de la suspensión se notan sofocos o una necesidad acuciante de inspirar, hay que detenerse y respirar normalmente dos o tres veces antes de reanudar el ejercicio.



LA RESPIRACION COMPLETA

Paripurna pranayama



Combina tres tipos de respiraciones. Comienza por una respiración profunda y continua con la inspiración a través de las zonas intercostal y clavícula.

Se dice que cuando estamos tensos, respiramos de una manera rápida y superficial, con lo cual nuestro nivel de stress aumenta. La práctica de la respiración completa calma las emociones, alivia la tensión, relaja los músculos y fomenta la concentración. Purifica el sistema respiratorio al expulsar el aire viciado de los pulmones y oxigenar los glóbulos sanguíneos.

Es el mejor ejercicio de respiración que existe, puesto que sólo él permite utilizar todo el aparato respiratorio con el máximo rendimiento. Los yogis dan una gran importancia al hecho de respirar bien porque han observado que la persona que respira de un modo completo goza de mucha más salud, más energía y más equilibrio mental que las que lo hacen de un modo parcial. La respiración, en efecto, no sólo tiene un efecto directo sobre la vitalidad del cuerpo, sino que guarda también una estrecha relación con la energía psíquica y con el vigor mental.

De pie, o sentado en Padmasana. Haz una espiración completa para vaciar bien los pulmones.

Inspira ahora lentamente por la nariz, pero respirando sólo con el vientre y sin que se muevan para nada las costillas.

A continuación, y sin interrumpir la entrada de aire, eleva las costillas inferiores y la parte media del tórax, de modo que el aire entre ahora suavemente en la parte media de los pulmones.

Acto seguido eleva la parte alta del pecho para que el aire entre incluso en los vértices pulmonares. En este último tiempo del ejercicio contrae ligeramente el abdomen con lo cual el aire será empujado asimismo hacia arriba.

Todos estos movimientos han de hacerse de un modo continuado, uno después de otro, formando una sola unidad, sin forzar ni violentar nada en ningún momento. El movimiento ha de resultar uniforme, suave y natural.

Después inicia la espiración. Empieza aflojando la tensión de la parte alta del aparato respiratorio, sigue con la parte media del mismo para terminar con una relajación abdominal completa.

El aire debe fluir siempre por la nariz, de un modo regular, suave y uniforme. La respiración completa puede hacerse de tres a diez veces en una sola sesión, aunque empezando el primer día con tres respiraciones tan sólo y aumentando una respiración por sesión cada día.

No hay inconveniente en que se hagan dos sesiones al día, tanto de respiración como de asanas. Su efecto benéfico se extiende a todos los órganos y funciones del cuerpo sin excepción. Psicológicamente, la respiración completa induce al desarrollo de la confianza en sí mismo, aumenta la energía psíquica, estabiliza el estado de ánimo y da una actitud abierta, decidida y emprendedora.

Beneficios de la respiración completa.

— Un aumento en la cantidad de sangre, debido a su mayor oxigenación en los pulmones. Esto favorece la eliminación de toxinas del sistema.

— Una mejor capacidad del cuerpo para dirigir y asimilar los alimentos. Los órganos digestivos, como el estomago, reciben mayor cantidad de oxígeno y, por lo tanto, su funcionamiento es más eficaz. El hecho que los propios alimentos son también más oxigenados ayuda más todavía a una mejor digestión de los mismos.

— Una mejora en el estado del sistema nervioso, incluyendo el cerebro, la columna, los centros nerviosos y los nervios. Una vez más, esta mejora se debe a la mayor oxigenación —y por lo tanto alimentación— del sistema nervioso que sirve para fomentar la salud de todo el cuerpo porque comunica con todas las partes del mismo.

— Un rejuvenecimiento de las glándulas, sobre todo las pituitarias y pineales. El cerebro se beneficia especialmente del oxigeno, y requiere tres veces más que el resto del cuerpo. Esto tiene un impacto fundamental sobre nuestro bienestar.

— Un rejuvenecimiento de la piel. La piel se vuelve más suave, y se reduce la aparición de arrugas faciales.

— A través de los movimientos del diafragma durante los ejercicios de respiración profunda, los órganos abdominales —el estomago, el intestino, el hígado y el páncreas— reciben un masaje. Además, el movimiento de la parte superior del diafragma le proporciona otro masaje al corazón. Estos masajes estimula la circulación sanguínea en estos órganos.

— Los pulmones logran ser sanos y fuertes, lo que supone un buen seguro contra futuros problemas respiratorios.

— La respiración completa lenta y profunda reduce la carga de trabajo del corazón. Esto produce un corazón más eficiente y más fuerte, que funciona mejor y dura más tiempo. También se traduce en una tensión sanguínea reducida, y una probabilidad menor de sufrir una enfermedad cardiaca. Los ejercicios de respiración logran reducir el trabajo del corazón en dos maneras. Primero, una respiración profunda crea unos pulmones más eficientes, y más oxigeno entra en contacto con la sangre enviada por el corazón hacia los pulmones. Esto quiere decir que el corazón no tiene que esforzarse tanto para enviar oxígeno a los tejidos. Segundo, la respiración profunda causa una diferencia mayor en la presión pulmonar y esto, a su vez, produce un aumento en la circulación sanguínea lo que permite al corazón descansar un poco.

— La respiración profunda y lenta ayuda a controlar el peso. Si se tiene exceso de peso, el suministro extra de oxígeno ayuda a quemar las grasas. Si por el contrario, se tiene insuficiente peso, el oxigeno alimenta a los tejidos y glándulas.

— Relajación mental y corporal. La respiración lenta, profunda y rítmica provoca un estímulo reflejo del sistema nervioso parasimpático. Esto produce una reducción en los latidos del corazón y una relajación de los músculos. Como el estado de la mente y el cuerpo están muy relacionados entre sí, estos dos factores producen a su vez un reflejo de relajación de la mente. Además, una mayor oxigenación del cerebro tiende a normalizar la función cerebral, reduciendo niveles excesivos de ansiedad.

— Los ejercicios de respiración completa producen un aumento en la elasticidad de los pulmones y el tórax. Esto crea un aumento en la capacidad de respiración durante todo el día, no solo durante el ejercicio. Por lo tanto, todos los citados beneficios permanecen durante todo el día.



http://innerspace7.com

viernes, 24 de mayo de 2013

LA MAESTRÍA DEL VIVIR: LUNA LLENA Y SU INFLUENCIA EN LOS SERES HUMANOS

LA MAESTRÍA DEL VIVIR: LUNA LLENA Y SU INFLUENCIA EN LOS SERES HUMANOS: La Luna Llena agudiza tus sentidos. La luna llena es la fase lunar más energética de todo su ciclo. La Energía que desprende la...

Ciencia Diaria: Efectos de la luna llena

Ciencia Diaria: Efectos de la luna llena: Introducción: Inicio esto con homenaje a la bella luna llena que me acecha desde el infinito, la verdad es que en lo personal siempre he sen...

La Luna y su influencia en la vida

La Luna y su influencia en la vida

viernes, 10 de mayo de 2013

Yoga Sutras de Patanjali

Yoga Sutras de Patanjali


Diversas traducciones



23/09/2007

Una Breve introducción al Yoga Sutra de Patanjali:



Aunque virtualmente nada se sabe de la vida del sabio y filósofo hindú Patanjali, el texto atribuido a él, el Yoga Sutra, es el trabajo más significativo de la filosofía yoga. La fecha de composición del texto también es desconocida, aunque se cree que ha sido escrito entre el 200 a.C. y el 300 d.C. La palabra sánscrita “sutra” significa aforismo, así que el título del texto, es a veces traducido como Aforismos de Yoga de Patanjali.


Los cuatro capítulos o Libros (padas) del Yoga-Sutra constan en total de 195 aforismos. A causa de la brevedad de los sutras, estos, a menudo, requieren de comentarios o análisis. Entre los más importantes de estos comentarios se encuentran: el “Yoga Bhashya” de Vyasa, el “Tattva-Vaisharandi” de Vachaspati Mishra, y el “Yoga-Varttika” de Vijnana Bhikshu. Aunque estos textos datan de la antigüedad o del medioevo, la tradición de los comentarios prosigue hasta nuestros días; ejemplo de ello son: la “Filosofía Yoga de Patanjali” de Swami Hariharananda Aranya, y “El Yoga Sutra de Patanjali: Nueva traducción y comentarios” de Georg Feuerstein.


Samadhi Pada (Libro o parte I)

Samadhi significa absorción, conciencia de unidad, o éxtasis. Este capítulo comienza con una de las distintas definiciones de Yoga encontradas a lo largo del Yoga Sutra, y continúa con la determinación del significado del Samadhi y el comentario de las técnicas para lograrlo.


Sadhana Pada (Libro o parte II)

Sadhana es la palabra Sánscrita que denota práctica o medio. En este libro Patanjali introduce dos formas de Yoga: el Kriya Yoga (“Yoga acción” que consta de la práctica de “tapas” o austeridad, “svadhyaya” o auto estudio, y “ishvarapranidhana” o devoción) y el Ashanta Yoga (Óctuple Yoga) que consiste de la práctica de “yama” o abstinencia, “niyama” o virtudes, “asana” o posturas, “pranayama” o control de la respiración, “pratyahara” o retiro, “dhrana” o concentración, “dhyana” o meditación, y “samadhi” o unidad consciente.


Vibhuti Pada (Libro o parte III)

Vibhuti, significa poder o manifestación. Este capítulo trata sobre los estados sutiles de conciencia y las técnicas avanzadas de la práctica del Yoga.


Kaivalya Pada (Libro o parte IV)

Kaivalya significa aislamiento, soledad, o unidad. Esta palabra es uno de los términos filosóficos para “moksha” o liberación, a la cual tiende el Yoga, y se refiere a un estado de esplendorosa conciencia, descontaminado de estados condicionados de la mente o del pensamiento.

Traducción I:

Samadhi Pada

(Sobre la Unidad Consciente)(On Unitive Awareness)
1 Aquí comienza la enseñanza del Yoga que ejerce autoridad.

Now instruction in yoga.

atha yoga-anusanam
2 El Yoga es la aptitud para dirigir la mente exclusivamente hacia un objeto y mantener esa dirección sin distracción alguna.

Yoga is the restraint of fluctuations of the mind.

yogas citta-vrtti-nirodhah
3 Entonces nace la capacidad de comprender plena y correctamente el objeto.

Then there is abiding in the seer's own form.

tada drastuh sva rupe'vasthanam

4 La aptitud para comprender el objeto se ve simplemente reemplazada por la concepción que la mente tiene de dicho objeto, o bien por una falta total de comprensión.

Ignorance is the origin of the others, whether dormant, attenuated, interrupted, or fully active.

avidya ksetram uttaresam prasupta-tanu-vicchina-udaranam

5 Las actividades de la mente son cinco, Cada una de ellas puede ser beneficiosa y puede causar problemas.

At other times it takes the form of the fluctuations.

vrtti-sarupyam itarata
6 Las cinco actividades son: la comprensión, la comprensión defectuosa, la imaginación, el sueño profundo y la memoria.

Valid cognition, error, conceptualization, sleep, and memory.

pramana-viparyaya-vikalpa-nidra-smrtayah

7 La comprensión se basa en la observación directa del objeto, la inferencia y la referencia a autoridades dignas de confianza.

Valid cognitions are perception, inference, and valid testimony.

pratyaksa-anumana-agamah pramnani


8 La comprensión defectuosa es la comprensión que se toma por correcta hasta que condiciones más favorables revelan la naturaleza real del objeto.

Error is false knowledge, without foundation.

viparyayo mithya-jnanam atad rupa-pratistham

9 La imaginación es la comprensión de un objeto basada únicamente en palabras y expresiones, incluso en ausencia del objeto.

Conceptualization is the result of words and ideas empty of object.

sabda-jnananupati vastu-sunyo vikalpah

10 Hay sueño profundo cuando la mente está inmersa en la pesadez y ninguna otra actividad está presente.

The sleep fluctuation is based on the intention of nonbecoming.

abhava-pratyaya-alambana vrtti nidra
11 La memoria es la retención mental de una experiencia consciente.

Memory is the recollection of an experienced condition.

anubhuta-visaya-asampramosah smrtih
12 La mente puede alcanzar el estado de Yoga por medio de la práctica y el desapego.

Through practice and dispassion arises restraint.

abhyasa-vairagyabhyam tan nirodhah

13 La práctica es, fundamentalmente, el justo esfuerzo necesario para avanzar hacia el estado de Yoga, alcanzarlo y mantenerlo.

Effort in remaining there is practice.

tatra sthitau yatno'bhyasah


14 Sólo si la práctica adecuada se mantiene largo tiempo, sin interrupciones, con las cualidades de celo y actitud positiva, puede ésta triunfar.

But that is firmlt situated when carefully attended to for a long time without interuption.

sa tu dirgha-kala-nairantarya-satkara-asevito drdha-bhumih sah
15 En el más alto grado hay ausencia total de aspiración a contentar los sentidos o a vivir experiencias extraordinarias.

Dispassion is the knowledge of mastery in one who thirsts not for conditions seen or heard.

drsta-anusravika-visaya-vitrsnasya vasikara-samjna vairagyam

16 Quien ha alcanzado la plena comprensión de su verdadero ser ya no se verá perturbado por influencias que le distraigan, tanto en su interior como a su alrededor.

That highest (dispassion) - thirstlessness for the gunas - [proceeds] from the discernment of purusa.

tat param purusa-khyater buna-vaitrsnyam
17 Entonces el objeto es gradualmente comprendido de manera plena. Esta comprensión es, al principio, más o menos superficial pero, con el tiempo, se hace más profunda. Llega un día que es total. Nace una alegría pura como consecuencia de una tal profundidad de comprensión que entonces el individuo está tan unido al objeto que pierde consciencia de lo que le rodea.

Samprajnata [arises] from association with discursive thought, reflection, bliss, and I-am-ness.

virtaka-vicara-ananda-asmita-anugamat-samprajnatah
18 Las perturbaciones mentales habituales están ausentes. A pesar de ello, los recuerdos del pasado subsisten.

The other (state) has samskara only and is proceded by practice and the intention of cessation.

viram-pratyaya-abhyasa-purvah samskara-seso'nyah

19 Habrá algunas personas nacidas en un estado de Yoga. No necesitan practicar ni disciplinarse.

Of the one who are absorbed in prakriti and discarnate, [there is] an intention of becoming.

bhava-pratyayo videha-prakrti-layanam
20 Gracias a la fe, que proporcionará la energía suficiente para superar todas las situaciones, se mantendrá la dirección. La consecuencia del objetivo del Yoga exige tiempo.

Of the others it is proceded by faith, energy, mindfulness, samadhi, and wisdom.

sraddha-virya-smrti-samadhi-prajna-purvaka itaresam


21 A más intensa es la fe y el esfuerzo, más cercano está el objetivo.

The strongly intense ones are near.

tivra-samveganam asannah


22 La profundidad de la fe varía inevitablemente de una persona a otra y, en una misma persona, varía con el tiempo. Los resultados reflejarán estas variaciones.

Hence the distinctions of mild, moderate, and ardent.

mrdu-madhya-adhimatratvat tato'pi visesah
23 Ofrecer regularmente plegarias a Dios, con sentimiento de sumisión a Su poder, permite ciertamente alcanzar el estado de Yoga.

Or from dedication to Isvara.

isvara-pranidhanad va


24 Dios es el Ser Supremo, cuyas acciones no se basan jamás en la comprensión defectuosa.

Isvara is a distinct purusa untouched by afflictions, actions, fruitions, or their residue.

klesa-karma-vipakasayair aparamrstah purusa-visesa isvarah


25 Él conoce todo lo que se puede conocer.

There the seed of omnisccience is unsurpassed.

tatra niratisayam sarva-jna-bijam


26 Dios es eterno. De hecho es el enseñante último. Es la fuente de "Guía" para todos los instructores pasados, presentes y futuros.

Due to its being unlimited by time, it is the teacher of the prior ones.

Purvesam api guruh kalena anavacchedat
27 La forma más apropiada tiene en cuenta las cualidades de Dios.

Its expression is pranava (OM).

tasya vacakah pranavah


28 Para estar en relación con Dios es necesario dirigirse a Él de una manera adecuada y reflexionar regularmente sobre Sus cualidades.

Repetition of it and realization of its purpose [should be made].

taj japas tad artha-bhavanam


29 Llegará un momento en que la persona percibirá su auténtica naturaleza. Ya no se verá perturbada por ninguna de las interrupciones que pueden aparecer a lo largo de su camino hacia el estado de Yoga.

Thus inward consciousness is attained and obstacles do not arise.

tatah pratyak-cetana-adhigamo'py-antaraya-abhavas-ca


30 Hay nueve tipos de interrupciones al desarrollo de la claridad mental: la enfermedad, el estancamiento mental, las dudas, la imprevisión, la fatiga, el exceso de complacencia, las ilusiones sobre el verdadero estado mental de uno mismo, la falta de perseverancia y la regresión. Son obstáculos porque crean perturbaciones mentales y refuerzan las distracciones.

These obstacles, distractions of the mind, are: sickness, dullness, doubt, carelessness, laziness, sense addiction, false view, non-attainment of a stage, and instability.

vyadhi-styana-samsaya-pramada-alasya-avirati-bhranti- darsana-alabdha-bhumikatva-anavasthitatvani citta-viksepas te'ntarayah
31 Todas estas interrupciones provocan uno o más de los siguientes síntomas: incomodidad mental, pensamiento negativo, incapacidad de sentirse cómodo en diferentes posturas corporales y dificultad para controlar la propia respiración.

A dissatisfied, despairing body and unsteady inhalation and exhalation accompany the distractions.

duhkha-daurmanasya-angam ejayatva-svasa-prasvasa viksepa-sahabhuva

32 Si se puede escoger y poner en práctica un medio apropiado para estabilizar la mente, las interrupciones no pueden echar raíces, sean cuales sean las provocaciones.

For the purpose of countering them, [there is] the practice of one thing (eka-tattva).

tat pratisedha-artham eka-tattva-abhyasa

33 En la vida cotidiana vemos, a nuestro alrededor, personas más felices que nosotros. Algunas hacen cosas dignas de elogio, otras originan problemas. Sea cual sea nuestra actitud habitual hacia tales personas y sus acciones, si podemos estar contentos con aquellos que son más felices que nosotros, ser compasivos con los infortunados, estar alegres con los que realizan acciones dignas de elogio y si los errores de los demás no nos afligen, nuestras mentes estarán muy tranquilas.

Clarification of the mind [results] from the cultivation of friendliness, compassion, happiness, and equanimity in conditions of pleasure, dissatisfaction, merit, and absence of merit, respectively.

maitri-karuna-mudita-upeksanam suhkha-duhkha-punya-apunya-visayanam bhavanatas citta prasadanam

34 Puede ser útil la práctica de ejercicios respiratorios a base de expiraciones prolongadas.

Or by expulsion and retention of breath.

pracchardana-vidharanabhyam va pranasya

35 Por medio de la indagación habitual sobre el papel de los sentidos podemos reducir las distorsiones mentales.

Or steady binding of the mind-organ arises in activity of involvement with a condition.

visaya-vati va pravrttir utpanna manasah sthiti-nibandani

36 Por medio de la indagación sobre lo que es la vida y sobre lo que nos mantiene vivos, podemos encontrar algún alivio a nuestras distracciones mentales.

Or having sorrowless illumination.

visoka va jyotismati
37 Cuando nos enfrentamos a problemas, el consejo de alguien que haya dominado problemas similares puede ser de gran ayuda.

Or [on a] mind in a condition free from attachment.

vita-raga-visayam va cittam

38 La exploración de nuestros sueños, de nuestro sueño y de las experiencias vividas en estados o en relación con ellos nos puede ayudar a clarificar algunos de nuestros problemas.

Or resting on knowledge [derived] from dream or sleep.

svapna-nidra-jnana-alambanam va

39 Toda indagación digna de interés puede calmar la mente.

Or from meditation as desired.

yatha abhimata-dhyanad-va

40 Cuando este estado ha sido alcanzado, no hay nada que sobrepase la capacidad de comprensión. La mente puede mantenerse y ayudar a comprender lo simple y lo complejo, lo infinito y lo infinitesimal, lo perceptible y lo imperceptible.

Mastery of it [extends] from the smallest to the greatest.

parama-anu-parama-mahattva-anto'sya vasikarah

41 Cuando la mente está libre de distracción, todos los procesos mentales pueden estar implicados en el objeto de indagación. Al permanecer en este estado, gradualmente se llega a estar totalmente absorto en el objeto. Entonces la mente refleja, como un diamante sin defecto, los trazos de dicho objeto y nada más.

[The accomplished mind] of diminished fluctuations, like a precious (or clear) jewel assuming the color of any near object, has unity among grasper, grasping, and grasped.

ksina-vrtter abhijatasya-iva maner grahitr-grahana-grahyesu tat-sth-tad-anjanata samapattih

42 Al principio, a causa de nuestras experiencias e ideas pasadas, nuestra comprensión del objeto está deformada. Todo lo que ha sido oído, leído o sentido puede interferir en nuestra percepción.

Svatikara unity is the commingling by conceptualization of word, purpose, and knowledge.

tatra sabda-artha-jnana-vikalpaih samkirna savitarka sama pattih


43 Cuando se sostiene la dirección de la mente hacia el objeto, las ideas y recuerdos del pasado pierden terreno gradualmente, La mente llega a ser transparente como un cristal y es una sola cosa con el objeto. En este momento no hay sentimiento de uno mismo. Es la percepción pura.

Nirvitarka is when memory is purified, as if emptied of its own form, and the object alone shines forth.

smrti-parisuddhau sva rupa-sunya-iva-artha-matra-nirbhasa nirvitarka

44 Este proceso es posible con cualquier tipo de objeto, a todo nivel de percepción: superficial y general o profundo y específico.

Similarly explained are sarvicara and nirvicara which are subtle conditions.

etayaiva savicara nirvicara ca suksma-visaya vyakhyata

45 La mente no puede comprender la fuente misma de la percepción que hay en nosotros. Por lo demás, sus objetos de comprensión son ilimitados.

And the subtle condition terminates in the undesignated.

suksma-visayatvam ca aliinga-paryavasanam


46 Todos estos procesos que consisten en dirigir la mente exigen un objeto de indagación.

These are samadhi with seed.

ta eva sabijah samadhi

47 Entonces la persona empieza a conocerse verdaderamente.

In skill with nirvicara, clarity of authentic self arises.

nirvicara-vaisaradye'dhyatama-prasadh

48 Entonces lo que esa persona ve y comparte con otros está libre de error.

There the wisdom is rtam-bearing (or truth-bearing).

rtam bhara tatra prajna

49 Su conocimiento ya no se basa en la memoria o en la inferencia. Es espontáneo, directo y se realiza a un nivel y con una intensidad que sobrepasan lo ordinario.

Its condition is different from heard or inferred knowledge because of its distinct purpose.

sruta-anumana-prajnabhyam anya-visaya visesa-arthatvat


50 A medida que esta cualidad mental de reciente adquisición se va reafirmando gradualmente, domina las otras tendencias mentales basadas en la comprensión defectuosa.

The amskara born of it obstructs other samskaras.

taj-jah samskaro'nya-samskara-pratibandhi

51 La mente alcanza un estado en el que no hay impresión de ninguna clase. Es abierta, límpida, simplemente transparente.

Whith even that restricted, everything is restricted and that is seedless samadhi.

tasya api nirodhe sarva-nirodhan nirbijah samadhih


Sadhana Pada

(Sobre la Práctica)(On Practice)


1 La práctica del Yoga debe reducir las impurezas, tanto físicas como mentales. Debe desarrollar nuestra capacidad de examinarnos a nosotros mismos y debe ayudarnos a comprender que, al fin y al cabo, no somos los dueños de todo lo que hacemos.

Austerity, self-study, and dedication to Isvara are kriya yoga.

tap ah-svadhyaya-isvara-pranidhanani kriya-yoga


2 Entonces estas prácticas eliminarán sin duda los obstáculos que impiden la claridad de percepción.

[It is] for the purposes of cultivating samadhi and attenuating the afflictions.

samadhi-bhavana-artha klesa-tanu-karana-arthas ca


3 Los obstáculos son las comprensiones defectuosas, la confusión de valores, el exceso de apego, las aversiones irracionales y el sentimiento de inseguridad.

Ignorance, I-am-ness, attraction, aversion, and desire for continuity are the afflictions.

avidya-asmita-raga-dvesa-abhinivesa

4 La comprensión defectuosa es la fuente de todos los demás obstáculos, que no aparecen necesariamente al mismo tiempo y cuyo impacto es variable. A veces son oscuros y apenas discernibles, a veces visibles y dominantes.

Ignorance is the origin of the others, whether dormant, attenuated, interrupted, or fully active.

avidya ksetram uttaresam prasupta-tanu-vicchina-udaranam


5 La comprensión defectuosa conduce a errores de comprensión de las características, origen y efectos de los objetos percibidos.

Ignorance is seeing the noneternal as eternal, the impure as pure, dissatisfaction as pleasure, and nonself as self.

anitya-asuci-duhkha-anatmasu-nitya-suci-sukha-atma-khyatir avidya


6 La falsa identificación se establece cuando consideramos la actividad mental como la verdadera fuente de la percepción.

I-am-ness is when the two powers of seer and seen [appear]

as a single self.

drg-darsana-saktyor eka atmata iva asmita


7 El apego excesivo está basado en la convicción de que contribuirá a la felicidad eterna.

Attraction is clingling to pleasure.

sukha-anusayi ragah


8 Las aversiones irracionales suelen ser el resultado de experiencias penosas sufridas en el pasado, ligadas a situaciones y objetos concretos.

Aversion is clinging to dissatisfaction.

duhkha-anusayi ragah
9 La inseguridad es el sentimiento innato de ansiedad ante el futuro. Afecta tanto a ignorantes como a sabios.

Desire for continuity, arising even among the wise, is sustained by self-inclination.

svarasa-vahi viduso' pi tatha rudho' bhinivesa

10 Cuando los obstáculos parecen no estar presentes, es importante mostrarse vigilante.

These subtle ones are to be avoided by a return to the origin.

te pratiprasava-heya suksmah


11 Avanzar hacia un estado de reflexión para reducir su impacto e impedirles recobrar la fuerza.

Their fluctuations are to be voided by meditation.

dhyana-heyas tad-vrttayah

12 Los obstáculos influyen en nuestras acciones y sus consecuencias. Dichas consecuencias pueden ser o no evidentes en el momento de la acción.

he residue of karma, rooted in affliction, is felt in seen or unseen existence.

klesa-mulah karma-asayo drsta-adrsta-janma-vedaniyah


13 Mientras prevalecen los obstáculos, todos los aspectos de la acción se afectan: su ejecución, su duración y sus consecuencias.

While the root existence, there is fruition of it as birth, duration, and experience.

sati mule tad-vipako jaty-ayur-bhogah


14 Las consecuencias de una acción serán dolorosas o beneficiosas según si los obstáculos estaban o no presentes en el planteamiento o realización de dicha acción.

These fruits are joyful or painful according to whether the causes are meritorious or demeritorious.

te hlada-paritapa-phala punya-apunya-hetutvat

15 Los efectos dolorosos de todo objeto o situación pueden provenir de uno o varios de los factores siguientes: cambios en el objeto percibido, deseo de repetir experiencias agradables y poderoso efecto del condicionamiento pasado. Por otra parte, pueden influir cambios que se produzcan en el propio individuo.

For the discriminating one, all is dissatisfaction due to the conflict of the fluctuations of the gunas and by the dissatisfactions due to parinama, sorrow, and samskaras.

parinam-tapa-samskara-duhkhair guna-vrrti-virodhac ca duhkham eva sarvam vivekinah

16 Los efectos dolorosos que pueden producirse deben ser previstos y evitados.

The dissatisfaction yet to come is to be avoided.

heyam duhkham anagatam


17 La causa de las acciones que producen efectos dolorosos es la incapacidad para distinguir lo que es percibido de lo que percibe.

The cause of what is to be avoided is the union of seer with the seen.

drastr-drsyayoh samyoga heya-hetuh


18 Todo lo que es percibido abarca no sólo los objetos externos, sino también la mente y los sentidos. Comparten tres cualidades: pesadez, actividad y claridad. Ejercen dos tipos de efectos: exponer a "lo que percibe" a sus influencias o procurar lo medios para hacer la distinción entre ellos y "lo que percibe".

The seen has the qualities of light, activity, and inertia, consists of the elements and the senses, and has the purposes of experience an liberation.

prakasa-kriya-sthiti-silam bhuta-indriya-atmakam bhoga-aparvargartham drsya

19 Todo lo que es percibido está relacionado porque comparte las tres cualidades.

The distinct, the indistinct, the designator, and the unmaifest are the divisions of the gunas.

visesa-avisesa-linga-matra-alingani guna-parvani
20 Lo que se percibe no está sometido a ninguna variación, pero percibe siempre por medio de la mente.

The seer only sees; though pure, it appears intentional.

drastr drsi-matraha suddho'pi pratyaya-anupasyah
21 Todo lo perceptible sólo tiene una finalidad: ser percibido.

The nature of the seen is only for the purpose of that (purusa).

tad-artha eva drsyaya-atma


22 La existencia y la apariencia de todos los objetos de percepción son independientes de las necesidades de un "lo que percibe" en concreto. Existen sin referencia individual para poder atender a las diversas necesidades de otros individuos.

When [its] purpose is done, it disappears; otherwise it does not disappear due to being common to others.

krtaa-artham prati nastam apy anastam tad anya-sadharanatva


23 Todo lo que es percibido, sea lo que sea y sea cual sea su efecto sobre un individuo dado, no tiene, en definitiva, más que una finalidad: clarificar la distinción entre el mundo exterior que es visto y el mundo interior que ve.

Union (samyoga) is the cause of apprehending as [one] self-form the two powers of owner and owned.

sva-svami-saktyoh sva-rupa-upalabdhi-hetuh samyogah
24 La falta de claridad en la distinción entre lo que percibe y lo que es percibido se debe al cúmulo de comprensión defectuosa.

The cause of it is ignorance.

tasya hetur avidya

25 Cuando la comprensión defectuosa se reduce, la claridad aumenta proporcionalmente. Esta es la vía hacia la libertad.

From its absence, samyoga ceases; [this is] the escape, the isolation from the seen.

tad-abhavat samyoga-abhavo hanam tad-drseh kaivalyam

26 Los medios deben ser dirigidos esencialmente hacia el desarrollo de la claridad, para que se convierta en evidente la diferencia entre las cualidades cambiantes de lo que es percibido y la inmutable cualidad de lo que se percibe.

The means of escape is unfaltering discriminative discernment.

viveka-khyatir aviplava hanopayah

27 La obtención de la claridad es un proceso gradual.

His wisdom to the last stage is sevenfold.

tasya saptadha pranta-bhumih prajna

28 La práctica y la indagación sobre los diversos aspectos del Yoga reducen gradualmente los obstáculos como la comprensión defectuosa. Entonces la luz de la percepción aparece y la distinción entre lo que percibe y lo que es percibido se hace más evidente. Ahora todo puede ser comprendido sin error.

From following the limbs of yoga, on the destruction of impurity there is a light of knowledge, leading to discriminative discernment.

yoga-anga-anusthanad asuddhi-ksaye jnana-diptir a viveka-kyateh

29 La práctica del Yoga comprende:

Yama (nuestras actitudes respecto a lo que nos rodea), Niyama( nuestras actitudes hacia nosotros mismos.), Âsana (la práctica de ejercicios físicos), Prânâyâma (la práctica de ejercicios respiratorios), Pratyâhâra (la sujeción de los sentidos), Dhâranâ (la capacidad de dirigir la mente), Dhyâna (la capacidad de desarrollar interacciones con lo que intentamos comprender), Samâdhi (la integración completa con el objeto de nuestra comprensión).

Restraint, observance, postures, control of breath, withdrawal, concentration, meditation, and samadhi are the eight limbs.

yama-niyama-asana-pranayama-pratyahara-dharana- dhyana-samadhyo stav-angani

30 Yama. Consideración hacia todos los seres vivos, en particular hacia los inocentes, los que están en apuros o en una situación peor que la nuestra. Comunicación adecuada por medio del lenguaje, escritos, gestos y acciones. Abandono de la codicia o capacidad de resistir al deseo de lo que no nos pertenece. Moderación en todos nuestros actos. Abandono de la avaricia o capacidad de aceptar sólo lo apropiado.

The restraints are nonviolence, truthfulness, nonstealing, sexual restraint, and nonpossession.

ahimsa-satya-asteya-brahmacarya-aparigraha yamah

31 Cuando la adopción de estas actitudes frente al mundo que nos rodea ya no es un mero compromiso, sea cual sea la situación social, cultural, intelectual e individual, es que se acerca a la irreversibilidad.

When not limited by life-state, place, time, or circumstance in all occasions.

jati-desa-kala-samaya-anavacchinnah sarva-bhauma mahavratam

32 Niyama. Limpieza, es decir, mantener limpio y aseado nuestro cuerpo y nuestro entorno. Contentamiento o facultad de sentirse a gusto con lo que se posee y lo que no se posee. Eliminación de las impurezas que hay en nuestro organismo físico y mental por la práctica de hábitos correctos de sueño, ejercicio, nutrición, trabajo y relajación. Estudio y necesidad de revisar y evaluar nuestros progresos. Veneración de una inteligencia superior o aceptación de nuestros límites frente a Dios, el Omnisciente.

Purity, contentment, austerity, self-study, and dedication to Isvara are the observances.

sasuca-santosha-tapah-svadhyaya-isvara-pranidhanani niyamah

33 Cuando estas actitudes son cuestionadas, puede ser útil la reflexión sobre las posibles consecuencias de otras actitudes alternativas.

When there is bondage due to discursive thought, the cultivation of the opposite [is prescribed].

vitarka-badhane pratipaksa-bhavanam

34 Por ejemplo, un deseo súbito de actuar con rudeza, de apoyar o aprobar acciones duras, puede ser frenado reflexionando sobre sus consecuencias nocivas. Actos de este tipo provienen, a menudo, de instintos inferiores como la cólera, la posesividad o un juicio deficiente. Sea cual sea la importancia de estas acciones, la reflexión en una atmósfera favorable puede frenar nuestros deseos de actuar de esta manera.

Discursive thoughts like violence, etc., whether done, caused or approved, consisting in lust, anger, or delusion, and whether mild, medium, or intense, have as their endless fruits *** and ignorance; thus, cultivation of opposites [is prescribed].

vitarka himsa-adayah krta-karita-anumodita lobha-krodha-moha-purvaka mrdu-madhya-adhimatra duhkha-ajnana-ananta-phala iti pratipaksa-bhavanam

35 A más considerado se es, más se estimulan sentimientos amigables en todos aquellos que se encuentran en nuestra presencia.

When in the presence of one established in nonviolence, there is the abandonment of hostility.

ahimsa-pratistayam tat-samnidhau vira-tyagah

36 Quien muestra un fino sentido de la comunicación no errará en sus actos.

When established in truthfulness, [there is] correspondence between action and fruit.

satya-pratisthyam kriya-phala-asrayatvam

37 Quien es digno de confianza, porque no codicia lo que pertenece a otros, tiene naturalmente la confianza de todos, que lo comparten todo con él, por muy preciosa que sea la cosa a compartir.

When established in nonstealing, [whatever is] present is all jewels.

asteya-pratisthyam sarva-ratna-upasthanam

38 A su más alto nivel, la moderación produce la más alta vitalidad individual.

When established in sexual restraint, vigor is obtained.

brahmacarya-pratisthayam virya-labhah

39 Quien no es avaricioso está seguro. Tiene tiempo de entregarse a la reflexión profunda. Su comprensión de sí mismo es completa.

When steadfast in nonpossession, there is knowledge of "the how" of existence.

aparigraha-sthairye janma-kathamta sambodhah

40 La limpieza, al desarrollarse, señala lo que debe ser constantemente cuidado y lo que es eternamente limpio. Lo que se deteriora es exterior. Lo que no se deteriora está, profundamente en nuestro interior.

From purity arises dislike of one's own body and noncontact with others.

saucat sva-anga-jugupsa parair asamsargah


41 Además llegamos a ser capaces de reflexionar sobre la muy profunda naturaleza de nuestra propia individualidad, incluyendo la fuente de la percepción, sin sufrir la distracción de los sentidosy libres de la comprensión defectuosa acumulada en el pasado.

And purity of sattva, cheerfulness, onepointedness, mastery of the senses, and fitness for the vision of the self.

sattva-suddhi-saumanasya-eka-agrya-indriya-jaya-atma-darsana-yogyatvani ca


42 El resultado del contentamiento es la felicidad completa.

From contentment, unsurpassed happiness is obtained.

samtosad anuttamah sukha-labhah

43 La eliminación de las impurezas permite un funcionamiento más eficaz del cuerpo.

From austerity arises the destruction of impurity and the perfection of the body and the senses.

kaya-indriya-siddhir asuddhi-ksayat tapasah


44 El estudio, llevado a su más alto grado, nos acerca a fuerzas superiores que ayudan a comprender lo más complejo.

From self-study arises union with the desired diety.

svadhyayad ista-devata-samprayogah

45 Venerar a Dios proporciona la capacidad de comprender completamente cualquier objeto que se elija.

Perfection in samadhi [arises] from dedication to Isvara.

ahimsa-pratistayam tat-samnidhau vira-tyagah

46 Âsana y prânâyâma. La âsana debe tener una doble cualidad: la atención y la relajación.

Asana is steadiness and ease.

sthira-sukham asanam

47 Estas cualidades pueden ser obtenidas reconociendo y observando las reacciones del cuerpo y de la respiración a las diferentes posturas que constituyen la práctica de âsana. Una vez conocidas, estas reacciones pueden ser dominadas paso a paso.

From relaxation of effort and endless unity.

prayatna-saithiya-ananta-samapattibhyam

48 Si estos principios se siguen correctamente, la práctica de âsana ayudará al practicante a soportar, e incluso minimizar, el efecto de las influencias exteriores sobre el cuerpo: la edad, el clima, la alimentación y el trabajo.

Thus, there is no assault by the pairs of opposites.

tato dvandva-anabhighatah
49 El prânàyâma es la regulación consciente y deliberada de la respiración, que reemplaza las formas inconscientes de respiración. Sólo es posible si se tiene un cierto dominio de la práctica de âsana.

Being in this, there is control of the breath, which is cutting off of the motion of inbreath and outbreath.

tasmin sati svasa-prasvasayor gati-viccedah pranayamah


50 Comprende la regulación de la expiración, de la inspiración y de la supresión de la respiración. La regulación de estas tres fases se realiza modulando su duración y manteniendo esta modulación durante un cierto tiempo. La mente debe centrarse en este proceso. Los componentes de la respiración deben ser, a la vez, largos y uniformes.

Its fluctuations are external, internal, and suppressed; it is observed according to time, place, and number, and becomes long and subtle.

baha-abhyantara-stambha-vrttir desa-kala-samkhyabhih paridrsto dirgha-suksmah

51 Entonces la respiración trasciende el plano de la conciencia.

The fourth is withdrawal from external and internal conditions [of breath].

bahya-abhyantara-visaya-aksepi caturthah

52 La practica regular de prânâyâma reduce los obstáculos que inhiben la clara percepción.

Thus, the covering of light is dissolved.

tath ksiyate prakasa-avaranam
53 La mente está preparada ahora para ser dirigida hacia un objeto elegido.

And there is fitness of the mind organ for concentrations.

dharanasu ca yogyatamanasah

54 La sujección de los sentidos se produce cuando la mente es capaz de permanecer en la dirección elegida y los sentidos, que se desvían de los diversos objetos del entorno, siguen fielmente la orientación de la mente.

Withdrawal of the senses is the disengagement from conditions as if in imitation of the own-form of the mind.

sva-visaya-asamprayoge cittasya sva-rupa-anukara iva indriyanam pratyaharah
55 Entonces los sentidos son dominados.

Then arises utmost command of the senses.

tath parama vasyata indriyanam



El Vibhuti Pada

(Sobre la Realización)(On Attainment)



1 La mente ha alcanzado la capacidad de ser dirigida (dhâranâ) cuando la dirección hacia un objeto escogido es posible, sin tener en cuenta la existencia de numerosos objetos potenciales al alcance de la persona.

Concentration of the mind is [its] binding to a place.

desa-bandhas cittasya dharana

2 Entonces las actividades mentales forman una corriente ininterrumpida, en relación exclusiva con el objeto.

The extension of one intention there, is meditation.

tatra pratyaya-eka-tanata dhyanam

3 Pronto la persona estará tan absorvida por el objeto que ya sólo es aparente la comprensión de dicho objeto. Es como si la persona hubiera perdido su propia identidad. Es la integración completa en el objeto de comprensión (samâdhi).

When the purpose alone shines forth as if empty of own form, that indeed is samadhi.

tad eva-artha-matra-nirbhasam svarupa-sunyam iva samadhih

4 Cuando estos procesos se aplican al mismo objeto de forma continua y exclusiva, la práctica recibe el nombre de samyama.

The unity of these three is samyama.

trayam ekatra samyamah

5 Practicar samyama sobre un objeto elegido lleva a un conocimiento completo de éste, en todos sus aspectos.

From the mastery of that, the splendor of wisdom.

tad-jayat prajna alokah

6 El samyama debe desarrollarse gradualmente.

Its application is in stages.

tasya bhumisu viniyogah

7 Comparativamente, los tres aspectos del Yoga descritos en estos sûtras (III. 1, 2 y 3) son más complejos que los cinco primeros aspectos del Yoga (sûtra II. 29).

These three inner limbs are (distinct) from the prior ones.

trayam-antar-angam purvebhyah

8 El estado en que la mente está exenta de toda impresión y nada queda fuera de su alcance (nirbîjah samâdhi) es más complejo que el estado en que se dirije la mente hacia un objeto (samâdhi).

These indeed are outer limbs [in regard to] the seedless.

tad api bahir-angam nirbijasya

9 La mente puede tener dos estados, basados en dos tendencias distintas: la distracción y la atención. Ahora bien, a cada instante prevalece un solo estado y ese estado determina el comportamiento, las actitudes y los modos de expresión de la persona.

[In regard to] the two samskaras of emergence and restraint, when that of appearance (emergence) is overpowered, there follows a moment of restraint in the mind; this is the parinama of restraint.

vyutthana-nirodha-samskarayor abhibhava-pradurbhavau nirodha-ksana-citta-anvayo nirodha-parinamah

10 Por una práctica constante e ininterrumpida, la mente puede mantenerse en el estado de atención durante largo tiempo.

From the samskaraof this there is a calm flow.

tasya prasanta vahita samskarat

11 La mente alterna entre la posibilidad de una intensa concentración y un estado que otros objetos pueden llamar su atención.

When there is obstruction of all objectivity and the arising of one-pointedness, there is of the mind the parinama of samadhi.

sarva-arthata-ekagratayoh ksaya-udayau cittasya samadhi-parinamah

12 La mente alcanza un nivel en que permanece en sólida y continua relación con el objeto. Las distracciones dejan de aparecer.

Hence again, when there is equanimity between arising and quieted intentions, there is the parinama of one-pointedness of the mind.

tatah punah santa-uditau tulya-pratyayau cittasya-ekagrata-parinamah

13 Así como se ha establecido que la mente tiene diferentes estados, que orginan diversos modos de comportamiento, actitudes y posibilidades en el individuo, también se puede decir que los cambios en cuestión pueden suceder en todos los objetos de percepción y en los sentidos. Estos cambios pueden manifestarse a distintos niveles y ser influidos por fuerzas exteriores como el tiempo o nuestra inteligencia.

By this are similarly explained the parinamas of state, designation, and dharama amongst the elements and the senses.

etena bhuta-indiyesu dharma-lasana-avastha-parinama vya khyatah

14 Una sustancia contiene todas sus características y, según la forma particular que adopta, aparecerán las características que correspondan a esta forma. Sin embargo, sea cual sea la forma, sean cuales sean las características visibles, existe una base que las abarca a todas. Ciertas características aparecieron en el pasado, otras aparecen ahora y otras pueden revelarse en el futuro.

The dharma-holder corresponds to the dharma whether quieted, arisen, or undetermined (past, present, or future).

santa-udita-avyapadesya-dharma-anupati-dharmi t

15 Al cambiar el orden o secuencia del cambio, las características de un tipo determinado pueden ser modificadas hacia otro tipo distinto.

The casue of the difference between parinamas is the difference in the succession.

krama-anyatvam parinama-anyatve hetuh

16 Practicar samyama sobre el proceso de cambio, sobre la forma en que éste sufre la influencia del tiempo o de otros factores, desarrolla el conocimiento del pasado y del futuro.

From samyama on the threefold parinamas (there is) knowledge of past and future.

parinama-traya-samyamad atita-anagata-jnanam

17 Practicar samyama sobre las interacciones entre lenguaje, ideas y objetos consiste en examinar los rasgos propios de los objetos, los medios de describirlos y las ideas y sus influencias culturales sobre la mente de quienes los describen. Por esta vía se puede hallar el modo de comunicación más preciso y eficaz, sean cuales sean las barreras lingüísticas, culturales o de otro tipo.

From the overlapping here and there of words, purposes, and intentions, there is confusion. From samyama on the distinctions of them, there is knowledge of the (way of) utterance of all beings.

sabda-artha-pratyayanam itara-itara adhyasat samskaras tat pravibhaga-samyamat sarva-bhuta-ruta-jnanam

18 Practicar samyama sobre las propias tendencias y hábitos conduce a sus orígenes. En consecuencia, se adquiere un conocimiento profundo del propio pasado.

From effecting the perception of samskara, there is knowledge of previous births.

samskara-saksat karanat purva-jati-jnanam

19 Practicar samyama sobre los cambios que sobrevienen en la mente de una persona y sus consecuencias, desarrolla en nosotros la capacidad de observar con agudeza el estado mental de los demás.

[Similarly, from perception of another's] intentions, there is knowledge of another mind.

pratyasya para-citta-jnanam

20 No, la causa del estado mental de una persona está más allá del campo de observación de otra.

But this is not with support because there is no condition of it in the elements.

na ca tat salambanam tasya avisayi bhutatvat

21 Practicar samyama sobre la relación que existe entre los rasgos físicos y lo que la influencia, puede darnos el medio de fusionarnos con nuestro entorno, de manera que nuestra propia forma pasa a ser indiscernible.

From samyama on the form (rupa) of the body, [there arises] the suspension of the power of what is to be grasped and the disjunction of light and the eye, resulting in concealment.

kaya-rupasamyamat tad grahya-sakti-stambhe caksuh prakasa-asamyoge antardhanam

22 Los resultados de las acciones pueden ser inmediatos o retardados. Practicar samyama sobre esto puede conferir la capacidad de predecir la sucesión de acciones futuras e incluso la propia muerte.

Karma is either in motion or not in motion. From samyama on this, or from naturual phenomena boding misfortune, there is knowledge of death.

sopakramam nirupakramam ca karman tad samyamat aparanta-jnanam aristebhyahva

23 Cualidades como la amistad, la compasión y el contentamiento pueden ser objeto de indagación por medio de la práctica de samyama. Así se puede aprender a reforzar la cualidad que se quiera.

[By samyama] on friendliness and so forth, (corresponding) powers.

maitri adisu balani

24 Practicar samyama sobre la fuerza física del elefante puede darnos su fuerza.

[By samyama] on powers, the powers like those of the elephant, and so forth.

balesu hasti-bala-adini


25 Dirigir la mente hacia la mismísima fuerza vital y, por medio de samyama, mantener esta dirección da como resultado el poder de observar finas sutilezas y comprender lo que impide la observación profunda. En ausencia de tales sutiles capacidades nuestra observación está claramente limitada.

Due to the casting of light on a [sense] activity, there is knowledge of the subtle, concealed, and distant.

pravrtti-aloka-nyasat suksma-vyahahita-viprakrsta-jnanam


26 Practicar samyama sobre el sol da un vasto conocimiento del sistema planetario y de las regiones cósmicas.

From samyama on the sun, [arises] knowledge of the world.

bhuvana-jnanam surye samyamat


27 Practicar samyama sobre la luna da un conocimiento completo de la posición de las estrellas en diferentes momentos.

On the moon, knowledge of the ordering of the stars.

candre tara-vyutha-jnanam
28 Practicar samyama sobre la estrella polar da el conocimiento de los movimientos relativos de las estrellas.

On the polar star, knowledge of there movement.

dhruve tad gati-jnanam



29 Practicar samyama sobre el ombligo da el conocimiento de los diversos órganos del cuerpo y su disposición.

On the central cakra, knowledge of the ordering of the body.

yama-niyama-asana-pranayama-pratyahara-dharana- dhyana-samadhyo stav-angani

30 Tomar la garganta como punto de indagación en samyama da la comprensión del hambre y la sed. Esto permite dominar sus manifestaciones extremas.

On the hollow of the throat, cessation of hunger and thirst.

kantha-kupe ksut-pipasa-nivrttih


31 Practicar samyama sobre la región del pecho, la investigación de las sensaciones que allí se sienten en diferentes estados físicos y psíquicos procura los medios para permanecer estable y tranquilo, incluso en situaciones de gran tensión.

On the tortoise nadi, stability.

kurma-nadyam sthairyam


32 Practicar samyama sobre la fuente de la inteligencia superior en una persona desarrolla capacidades supranormales.

On the light in the head, vision of the perfected ones.

murdha-jyotisi siddha-darsanam


33 Todo puede ser comprendido. Una comprensión nueva y espontánea aparece a cada paso.

Or from intuition, everything.

pratibhad va sarvam

34 Practicar samyama sobre el corazón revelará, sin duda alguna, las cualidades de la mente.

On the heart, understanding of the mind.

vhrdaye citta-samvit
35 La mente que está sujeta a cambio y "Lo que percibe", que no lo está, están próximos pero son, sin embargo, de carácter distinto y diferenciado. Cuando la mente está dirigida hacia el exterior y actúa maquinalmente, dirigiéndose hacia los objetos, hay placer o dolor. Sin embargo, cuando en el momento adecuado una persona inicia una indagación sobre la naturaleza misma del vínculo entre "Lo que percibe" y la percepción, la mente es desconectada de los objetos externos y aparece la comprensión de "Lo que percibe".

When there is no distinction of intention between the purusa and the perfect sattva, there is experience for the purpose of the other [purusa]; from samyama on purpose being for the self, there is knowledge of purusa.

sattva-purusayor atyanta-asamkirnayoh pratyaya-avisesah bhogah para-arthatvat svartha-samyamat purusa-jnanam

36 Comienza entonces la adquisición de aptitudes extraordinarias de percepción.

Hence are born intuitive hearing touching, tasting, and smelling.

tatah pratibha-sravana-vedana-adarsa-asvada-vartah jayante tatah

37 Para una persona que ha de recaer en un estado de distracción, vale la pena poseer este conocimiento extraordinario y las capacidades adquiridas por medio de samyama. Pero para alguien que busca únicamente un estado continuo de Yoga, los resultados del samyama son obstáculos en sí mismos.

These are impediments to samadhi; in emergence (world production), they are perfections.

te samadhau upasargah vyutthane siddhayah

38 Por la indagación sobre la causa de esta rígida situación que liga la mente al individuo y por el exámen de los medios para relajar esta rigidez, aparece un gran potencial en el individuo para ir más allá de sus límites personales.

From the relaxation of the cause of bondage and from the preception of the manifestation, there is an entering of the mind into another embodiment.

bandha-karana-saithilyat pracara-samvedanat ca cittasya para-sarira-avesah

39 Por el dominio de las fuerzas que transmiten las sensaciones del cuerpo a la mente, es posible dominar los estímulos externos. Por ejemplo, se puede soportar el contacto del agua a cualquier temperatura o los pinchazos de espinas; se puede caminar sobre superficies inestables e incluso sentirse ligero como un globo.

From mastery of the upbreath, there is nonattachment amongst water, mud, and thorns, etc., and a rising above.

udana-jayat jala-panka-kantaka-adisu asangah ukrantis ca

40 Por el dominio de samâna se pueden experimentar sensaciones de calor excesivo.

From mastry of the samana, there is radiance.

samana-jayat jvalanam

41 Practicar samyâma sobre la relación entre el oído y el espacio desarrolla un extraordinario sentido de la audición.

From samyana on the connection between the ear and space, [there arises] the divine ear.

srotva-akasayoh sambandha-samyamad divyam srotram

42 Por la práctica de samyama sobre la relación entre el cuerpo y el espacio y por el estudio de las propiedades de los objetos que flotan en el aire, como una flor de algodón, puede conseguirse el conocimiento del desplazamiento en el espacio.

From samyama on the connection between body and space, and from unity with the lightness of cotton there is movement through space.

kaya-akasayoh sambandha-samyamat laghu-tula-samapatteh ca akasa-gamamam

43 Con el estudio de estos fenómenos y con el desarrollo de las condiciones en las que la mente no comete error de percepción aparece una facultad extraordinaria que permite sondear la mente de los demás. También se reducen las nubes que oscurecen la percepción correcta.

An outer, genuine fluctuation is the great discarnate; hence the covering of light is destroyed.

bahir akalita vrttir maha-videha tatah prakasa-avarana-ksaya

44 La práctica de samyama sobre el origen de la materia, bajo todas sus formas, manifestaciones y usos, permite desarrollar el dominio de los elementos.

From samyama on the significance and connection of the subtle and the own-form of the gross, there is mastery over the elements.

sthula-svarupa-suksma-anvaya-arthavatta-samyamad bhuta-jayah

45 Cuando los elementos son dominados ya no se es perturbado por ellos. El cuerpo alcanza la perfección y ya son posibles capacidades extraordinarias.

Hence arises the appearance of minuteness and so forth, perfection of the body, and unassailability of its dharma.

samadhi-siddhir isvara-pranidhanat

46 La perfección del cuerpo se traduce en bellos rasgos, encanto a los ojos de los demás, firmeza y fuerza física inhabituales.

Perfection of the body is beauty of form, strength, and adamantine stability.

rupa-lavaya-bala-vajra-samhanantvani kaya-sampat

47 El dominio de los sentidos se adquiere por la práctica de samyama sobre la facultad sensorial de observar sus respectivos objetos, sobre la manera en que estos objetos son comprendidos, en que la persona se identifica con el objeto, en que los objetos, los sentidos, la mente y "Lo que percibe" están en relación mutua y sobre lo que resulta de dicha percepción.

From samyama on grasping, own form, I-am-ness, their connection, and their significance, ther is mastery over the sense organs.

grahana-svarupa-asmita-anvaya-arthavattva-samyamid indriya-jaya

48 Entonces la reacción de los sentidos será tan rápida como la de la mente. Éstos percibirán con agudeza y la persona será capaz de influir en las características de los elementos.

Hence, there is swiftness of the mind organ, a state of being beyond the senses, and mastery over pradhana.

tato mano-javitvam vikarana-bhava pradhana-jayas ca



49 Cuando se llega a una comprensión clara de la diferencia que existe entre "Lo que percibe" y la mente, se conocen los diversos estados de la mente y lo que nos afecta. Así la mente pasa a ser un instrumento perfecto para la percepción sin defecto de todo lo que debe ser conocido.

Only from the discernment of the difference between sattva and purusa, there is sovereignty over all states of being and knowedge of all.

sattva-purusa-anyata-khyati-matrasya sarva-bhava-adhistha-trtvam sarva-jnatrtvam ca

50 La libertad, fin último del Yoga, sólo se alcanza si se abandona el deseo de adquirir conocimientos extraordinarios y si se domina totalmente la fuente de los obstáculos.

From dispassion toward even this, in the destruction of the seed of this impediment, arises kaivalyam.

tad-vairagyad api dosa-bija-ksaye kaivalyam


51 La tentación de aceptar la consideración social, consecuencia de los conocimientos adquiridos por samyama debe ser superada. De otro modo, uno se enfrenta a las mismas consecuencias desagradables que proceden de todos los obstáculos que se levantan a lo largo de la vía que conduce al estado de Yoga.

There is no cause for attachment and pride upon the invitation of those well established, because repeated association with the undesirable.

sthany-upanimantrane sanga-smaya-akaranam punar anista-prasangat



52 Practicar samyama sobre el tiempo y su secuencia hace nacer la claridad absoluta.

From samyama on the moment of its succession, there is knowledge born of discrimination.

ksana-tat-kramayoh samyamad viveka-jam jnanam

53 Esta claridad permite diferenciar objetos, incluso cuando la diferencia no es, aparentemente, muy clara. Una semejanza aparente no debería desviarnos de la percepción diferenciada de un objeto elegido.

Hence, there is the asertainment of two things that are similar, due to their not being limited (made separate) by differences of birth, designation, and place.

jati-laksana-desair anyata anavacchedat tulyayoh tatah pratipattih

54 Una claridad tal no excluye ningún objeto, ninguna situación particular, ningún momento. Esta no es resultado de la lógica ordenada. Es inmediata, espontánea y total.

The knowledge born of discrimination is said to be liberating, (inclusive of) all conditions and all times, and nonsuccessive.

tarkam sarva-visayam sarvatha visayam akramam ca iti viveka-jam-jnanam



55 La libertad es aquella situación en la que la mente está en identidad total con "Lo que percibe".

In the sameness of purity between the sattva and the purusa there is kaivalyam.

sattva-purusayoh suddhi-sumye kaivalyam iti

El Kaivalya Pada

(Sobre el Aislamiento)(On Isolation)



1 Facultades mentales excepcionales pueden ser adquiridas por medio de: la herencia genética, el empleo de plantas (como está prescrito en los Vedas), la recitación de encantamientos, la práctica rigurosa de austeridades y por ese estado de la mente que permanece en contacto con su objeto, sin distracciones (samâdhi).

Perfections are born due to birth, drugs, mantra, austerity, or samadhi.

janma-osadhi-mantra-tapah-samadhi-jah siddayah



2 El cambio que va de un conjunto de características a otro es esencialmente un ajuste de las cualidades fundamentales de la materia.

From the flooding of prakrti, arises parinama into other births.

jati-antara-parinama prakrty-apurat


3 Pero tal inteligencia sólo puede retirar los obstáculos que impiden ciertos cambios. Su papel no es mayor que el de un campesino que abre una brecha en un embalse para que el agua pueda fluir hacia el campo, donde es necesaria.

Hence, [those things that] make distinct the limitations of these manifestations are the instrumental cause, not the initiator, as in the case of the farmer (who does not initiate the flow of water but directs it through the use of barriers).

nimittam aprayokakam prakrtinam varana-bhedas tu tatah ksetrikavat


4 Con facultades mentales excepcionales, una persona puede influir en el estado mental de otros seres.

The fabricating minds arise only from I-am-ness.

nirmana-cittani asmita-matrat

5 Esta influencia depende también del estado de quien la recibe.

The initiator is the only mind among many that is distinct from activity.

pravrtti-bhede prayojakam cittam ekam anekesam



6 La influencia sobre otro de aquél cuya mente haya alcanzado el estado de dhyâna, nunca puede aumentar la ansiedad u otros obstáculos. De hecho se reducen.

There, what is born of meditation is without residue.

tatra dhyana-jam anasayam


7 Y estas personas actúan sin motivación alguna, mientras que otras personas, igualmente dotadas de facultades excepcionales, actúan con algún que otro móvil.

The action of a yogin is neither black nor white; that of others is threeflold.

karma-asukla-akrsnam yoginas trividham itaresam

8 Porque la tendencia de la mente a actuar basándose en los cinco obstáculos, como la comprensión defectuosa, no ha sido eliminada. Estos obstáculos reaparecerán en el futuro y producirán sus desagradables consecuencias.

Hence, the manifestation of habit patterns thus correspond to the fruition of that (karma).

tatas tad-vipaka-anugunanam eva abhivyaktir vasananam



9 La memoria y las impresiones latentes están fuertemente unidas. Esta unión persiste incluso cuando, entre dos acciones semejantes, hay un intervalo de tiempo, de espacio o de contexto.

because memory and samskaras are of one form, there is a link even among births, places, and times that are concealed.

jati-desa-kala-vyavahitanam apy antantaryam smrti-samskararayor eka rupatvat

10 Hay una gran ansia de inmortalidad en todos los hombres de todas las épocas. Por consiguiente, estas impresiones no pueden atribuirse a una época particular.

And there is no beginning of these due to the perpetuity of desire.

tasam anaditvam ca asiso nityatvat


11 Estas tendencias son simultáneamente mantenidas y protegidas por las comprensiones defectuosas, por los estímulos externos, por el apego a los frutos de la acción y por la cualidad de la mente que alienta la hiperactividad. Su reducción convierte automáticamente en ineficaces las impresiones indeseables.

because they are held together by causes, results, correspondences, and supports, when these (go into) nonbeing, (there is the) nonbeing of them (samskaras).

hetu-phala-asraya-alambanaih samgrhitatvad esam abhave tad abhavah



12 La sustancia de lo que ha desaparecido y de lo que puede aparecer existe siempre. Que estas cosas sean o no evidentes depende de la dirección del cambio.

In there own form, the past and future exists, due to distinctions between paths of dharmas.

atita-anagatam svarupato asty adhva-bhedad dharmanam



13 Que se manifiesten o no las características particulares depende de las mutaciones de las tres cualidades.

These have manifest and subtle guna natures.

te vyakta-suksmah guna-atmanah



14 Las características de una sustancia en un momento dado representan, de hecho, un solo cambio en estas cualidades

From the uniformity of its purinama, there is the "thatness" of an object.

parinama-ekatvad vastu-tattvam



15 Las características de un objeto aparecen de forma diversa, según los estados mentales del observador.

In the sameness of an object, because of its distinctness from the mind, there is a separate path of each.

vasdtu-samye citta-bhedat tayor vibhaktah panthah


16 Si el objeto no fuese más que la concepción mental de alguién en particular, ¿existiría dicho objeto en ausencia de dicha percepción?

An object does not depend on one mind; there is no proof of this: how could it be?

na ca eka-citta-tantram vastu tad-apramanakam tada kim syat


17 Que un objeto sea o no percibido depende tanto de su accesibilidad como de la motivación de la persona.

An object of the mind is known or not known due to the anticipation that colors it (the mind).

tad-uparaga-apeksitvac cittasya vastu jnana-ajnatam



18 Las actividades mentales son siempre conocidas por "Lo que percibe", que es inmutable y amo de la mente.

The fluctuations of the mind are always known due to the changelessness of their master, purusa.

sada jnanatas citta-vrttayas tat-prabhoh purusasya aparinamitvat


19 Además, la mente es parte de lo que es percibido y no tiene, por sí misma, el poder de percibir.

There is no self-luminosity of that (citta-vrtti) because of the nature of the seen.

na tat-svabhasam drsyatvat

20 La premisa según la cual la mente podría jugar dos papeles es insostenible, porque la mente no puede fabricar y ver lo que fabrica a la vez.

In one circumstance, there is no discernment of both (vrtti and purusa together).

eka-samaye ca ubhaya-anavadharanam


21 En una persona que poseyera tal serie de mentes de existencia momentánea, habría desorden y dificultad para mantener una memoria coherente.

In trying to see another higher mind there is an overstretching of the intellect from the intellect and a confusion of memory.

citta-anataradrsye buddhi-buddher atiprasangah smrti-samskaras ca
22 Cuando la mente no está en relación con los objetos externos y no refleja ninguna forma externa a "Lo que percibe", entonces toma la forma del propio "Lo que percibe".

Due to the nonmixing of higher awareness, entering into that form is [in fact] the perception of one's own intellect.

citer apratisamkramayas tad-akara-apattau svabuddhi-samvedanam

23 Así pues, la mente sirve para dos propósitos: presentar el mundo exterior a "Lo que percibe" y también reflejar o presentar "Lo que percibe" a sí mismo, para su propia iluminación.

All purposes [are known due to] the mind being tinted with seer and seen.

drastr-drsya-aparaktam cittam sarva-artham


24 Aunque la mente haya acumulado varias impresiones de diversos tipos, está continuamente a disposición de "Lo que percibe". Esto se debe al hecho de que la mente no puede funcionar sin el poder de "Lo que percibe".

From action having been done conjoinly for the purpose of another, it is speckled with innumerable habit patterns.

tad-asamkhyeya-vasanabhis-citram api para-artham samhatya karitvat


25 Una persona que posee una claridad extraordinaria está libre del deseo de conocer la naturaleza de "Lo que percibe".

The one who sees the distinction discontinues the cultivation of self-becoming.

visesa-darsina atma-bhava-bhavana-vinivrttih

26 Y su claridad les lleva hacia su único centro de interés: alcanzar un estado de libertad y permanecer en él.

Then, inclined toward discrimination, the mind has a propensity for kaivalyam.

tada viveka-mainam kaivalya-pragbharam cittam

27 En la hipótesis, poco probable, de que se desviase de este objetivo, las impresiones perturbadoras del pasado amenazan con reaparecer.

In the intervening spaces of that, there are other intentions, due to samskaras.

tac-chidresu pratyaya-antarani samskarebhyah



28 No hay que transigir ante los errores, por pequeños que sean, porque perjudican tanto como los cinco obstáculos.

The cessation of them is said to be like that of the afflictions.

hanam esam klesavad uktam

29 nace un estado mental lleno de claridad sobre toda cosa y en todo momento. Es como una lluvia de pura claridad.

Indeed, in [that state] reflection, for the one who has discriminative discernment and always takes no interest, there is the cloud of dharma-megah samadhi.

prasamkhyane'pi akusidasya sarvatha viveka-khyater dharma-megah samadhih



30 Este es verdaderamente, el estado desembarazado de acciones basadas sobre los cinco obstáculos.

From that, there is cessation of afflicted action.

tath klesa-karma-nivrttih



31 Cuando una mente se ha liberado de las nubes que impiden la percepción, todo es conocido, ya no queda nada por conocer.

Then, little is to be known due to the eternality of knowledge which is free from all impure covering.

tada sarva-avaranam-mala-apetasya jnanasya anantyaj jneyam alpam
32 Las tres cualidades fundamentales dejan de estar sometidas a la secuencia alternante de sufrimiento-placer.

From that, the purpose of the gunas is done and that succession of parinama is concluded.

tatah krta-arthanam parinama-krama-samaptir gunanam

33 Una secuencia consiste en la sustitución de una característica por otra que le sigue. Está ligada al momento. la sustitución de unas características por otras es, igualmente, la base del momento.

Succession and its correlate, the moment, are terminated by the end of parinama.

ksana-pratiyogi parinama-aparanta-nigrahyah krama

34 Cuando se ha conseguido el objetivo supremo de la vida, las tres cualidades fundamentales ya no incitan nunca más a la mente a reaccionar. Es la libertad. En otras palabras, "Lo que percibe" se presenta sin ninguna coloración de la mente.

The return to the origin of the gunas, emptied of their purpose for purusa is kaivalyam, the steadfastness in own form, and the power of higher awareness.

purusa-artha-sunyanam gunanam pratiprasavah kaivalyam svarupa-pratistha va citi-saktir iti

35 La mente que está sujeta a cambio y "Lo que percibe", que no lo está, están próximos pero son, sin embargo, de carácter distinto y diferenciado. Cuando la mente está dirigida hacia el exterior y actúa maquinalmente, dirigiéndose hacia los objetos, hay placer o dolor. Sin embargo, cuando en el momento adecuado una persona inicia una indagación sobre la naturaleza misma del vínculo entre "Lo que percibe" y la percepción, la mente es desconectada de los objetos externos y aparece la comprensión de "Lo que percibe".


When there is no distinction of intention between the purusa and the perfect sattva, there is experience for the purpose of the other [purusa]; from samyama on purpose being for the self, there is knowledge of purusa.

sattva-purusayor atyanta-asamkirnayoh pratyaya-avisesah bhogah para-arthatvat svartha-samyamat purusa-jnanam



36 Comienza entonces la adquisición de aptitudes extraordinarias de percepción.

Hence are born intuitive hearing touching, tasting, and smelling.

tatah pratibha-sravana-vedana-adarsa-asvada-vartah jayante tatah



37 Para una persona que ha de recaer en un estado de distracción, vale la pena poseer este conocimiento extraordinario y las capacidades adquiridas por medio de samyama. Pero para alguien que busca únicamente un estado continuo de Yoga, los resultados del samyama son obstáculos en sí mismos.

These are impediments to samadhi; in emergence (world production), they are perfections.

te samadhau upasargah vyutthane siddhayah



38 Por la indagación sobre la causa de esta rígida situación que liga la mente al individuo y por el exámen de los medios para relajar esta rigidez, aparece un gran potencial en el individuo para ir más allá de sus límites personales.

From the relaxation of the cause of bondage and from the preception of the manifestation, there is an entering of the mind into another embodiment.

bandha-karana-saithilyat pracara-samvedanat ca cittasya para-sarira-avesah



39 Por el dominio de las fuerzas que transmiten las sensaciones del cuerpo a la mente, es posible dominar los estímulos externos. Por ejemplo, se puede soportar el contacto del agua a cualquier temperatura o los pinchazos de espinas; se puede caminar sobre superficies inestables e incluso sentirse ligero como un globo.

From mastery of the upbreath, there is nonattachment amongst water, mud, and thorns, etc., and a rising above.

udana-jayat jala-panka-kantaka-adisu asangah ukrantis ca



40 Por el dominio de samâna se pueden experimentar sensaciones de calor excesivo.

From mastry of the samana, there is radiance.

samana-jayat jvalanam



41 Practicar samyâma sobre la relación entre el oído y el espacio desarrolla un extraordinario sentido de la audición.

From samyana on the connection between the ear and space, [there arises] the divine ear.

srotva-akasayoh sambandha-samyamad divyam srotram



42 Por la práctica de samyama sobre la relación entre el cuerpo y el espacio y por el estudio de las propiedades de los objetos que flotan en el aire, como una flor de algodón, puede conseguirse el conocimiento del desplazamiento en el espacio.

From samyama on the connection between body and space, and from unity with the lightness of cotton there is movement through space.

kaya-akasayoh sambandha-samyamat laghu-tula-samapatteh ca akasa-gamamam



43 Con el estudio de estos fenómenos y con el desarrollo de las condiciones en las que la mente no comete error de percepción aparece una facultad extraordinaria que permite sondear la mente de los demás. También se reducen las nubes que oscurecen la percepción correcta.

An outer, genuine fluctuation is the great discarnate; hence the covering of light is destroyed.

bahir akalita vrttir maha-videha tatah prakasa-avarana-ksaya



44 La práctica de samyama sobre el origen de la materia, bajo todas sus formas, manifestaciones y usos, permite desarrollar el dominio de los elementos.

From samyama on the significance and connection of the subtle and the own-form of the gross, there is mastery over the elements.

sthula-svarupa-suksma-anvaya-arthavatta-samyamad bhuta-jayah



45 Cuando los elementos son dominados ya no se es perturbado por ellos. El cuerpo alcanza la perfección y ya son posibles capacidades extraordinarias.

Hence arises the appearance of minuteness and so forth, perfection of the body, and unassailability of its dharma.

samadhi-siddhir isvara-pranidhanat



46 La perfección del cuerpo se traduce en bellos rasgos, encanto a los ojos de los demás, firmeza y fuerza física inhabituales.

Perfection of the body is beauty of form, strength, and adamantine stability.

rupa-lavaya-bala-vajra-samhanantvani kaya-sampat



47 El dominio de los sentidos se adquiere por la práctica de samyama sobre la facultad sensorial de observar sus respectivos objetos, sobre la manera en que estos objetos son comprendidos, en que la persona se identifica con el objeto, en que los objetos, los sentidos, la mente y "Lo que percibe" están en relación mutua y sobre lo que resulta de dicha percepción.

From samyama on grasping, own form, I-am-ness, their connection, and their significance, ther is mastery over the sense organs.

grahana-svarupa-asmita-anvaya-arthavattva-samyamid indriya-jaya



48 Entonces la reacción de los sentidos será tan rápida como la de la mente. Éstos percibirán con agudeza y la persona será capaz de influir en las características de los elementos.

Hence, there is swiftness of the mind organ, a state of being beyond the senses, and mastery over pradhana.

tato mano-javitvam vikarana-bhava pradhana-jayas ca



49 Cuando se llega a una comprensión clara de la diferencia que existe entre "Lo que percibe" y la mente, se conocen los diversos estados de la mente y lo que nos afecta. Así la mente pasa a ser un instrumento perfecto para la percepción sin defecto de todo lo que debe ser conocido.

Only from the discernment of the difference between sattva and purusa, there is sovereignty over all states of being and knowedge of all.

sattva-purusa-anyata-khyati-matrasya sarva-bhava-adhistha-trtvam sarva-jnatrtvam ca



50 La libertad, fin último del Yoga, sólo se alcanza si se abandona el deseo de adquirir conocimientos extraordinarios y si se domina totalmente la fuente de los obstáculos.

From dispassion toward even this, in the destruction of the seed of this impediment, arises kaivalyam.

tad-vairagyad api dosa-bija-ksaye kaivalyam



51 La tentación de aceptar la consideración social, consecuencia de los conocimientos adquiridos por samyama debe ser superada. De otro modo, uno se enfrenta a las mismas consecuencias desagradables que proceden de todos los obstáculos que se levantan a lo largo de la vía que conduce al estado de Yoga.

There is no cause for attachment and pride upon the invitation of those well established, because repeated association with the undesirable.

sthany-upanimantrane sanga-smaya-akaranam punar anista-prasangat



52 Practicar samyama sobre el tiempo y su secuencia hace nacer la claridad absoluta.

From samyama on the moment of its succession, there is knowledge born of discrimination.

ksana-tat-kramayoh samyamad viveka-jam jnanam



53 Esta claridad permite diferenciar objetos, incluso cuando la diferencia no es, aparentemente, muy clara. Una semejanza aparente no debería desviarnos de la percepción diferenciada de un objeto elegido.

Hence, there is the asertainment of two things that are similar, due to their not being limited (made separate) by differences of birth, designation, and place.

jati-laksana-desair anyata anavacchedat tulyayoh tatah pratipattih



54 Una claridad tal no excluye ningún objeto, ninguna situación particular, ningún momento. Esta no es resultado de la lógica ordenada. Es inmediata, espontánea y total.

The knowledge born of discrimination is said to be liberating, (inclusive of) all conditions and all times, and nonsuccessive.

tarkam sarva-visayam sarvatha visayam akramam ca iti viveka-jam-jnanam



55 La libertad es aquella situación en la que la mente está en identidad total con "Lo que percibe".

In the sameness of purity between the sattva and the purusa there is kaivalyam.

sattva-purusayoh suddhi-sumye kaivalyam iti



El Kaivalya Pada

(Sobre el Aislamiento)(On Isolation)



1 Facultades mentales excepcionales pueden ser adquiridas por medio de: la herencia genética, el empleo de plantas (como está prescrito en los Vedas), la recitación de encantamientos, la práctica rigurosa de austeridades y por ese estado de la mente que permanece en contacto con su objeto, sin distracciones (samâdhi).

Perfections are born due to birth, drugs, mantra, austerity, or samadhi.

janma-osadhi-mantra-tapah-samadhi-jah siddayah

2 El cambio que va de un conjunto de características a otro es esencialmente un ajuste de las cualidades fundamentales de la materia.

From the flooding of prakrti, arises parinama into other births.

jati-antara-parinama prakrty-apurat


3 Pero tal inteligencia sólo puede retirar los obstáculos que impiden ciertos cambios. Su papel no es mayor que el de un campesino que abre una brecha en un embalse para que el agua pueda fluir hacia el campo, donde es necesaria.

Hence, [those things that] make distinct the limitations of these manifestations are the instrumental cause, not the initiator, as in the case of the farmer (who does not initiate the flow of water but directs it through the use of barriers).

nimittam aprayokakam prakrtinam varana-bhedas tu tatah ksetrikavat

4 Con facultades mentales excepcionales, una persona puede influir en el estado mental de otros seres.

The fabricating minds arise only from I-am-ness.

nirmana-cittani asmita-matrat


5 Esta influencia depende también del estado de quien la recibe.

The initiator is the only mind among many that is distinct from activity.

pravrtti-bhede prayojakam cittam ekam anekesam


6 La influencia sobre otro de aquél cuya mente haya alcanzado el estado de dhyâna, nunca puede aumentar la ansiedad u otros obstáculos. De hecho se reducen.

There, what is born of meditation is without residue.

tatra dhyana-jam anasayam


7 Y estas personas actúan sin motivación alguna, mientras que otras personas, igualmente dotadas de facultades excepcionales, actúan con algún que otro móvil.

The action of a yogin is neither black nor white; that of others is threeflold.

karma-asukla-akrsnam yoginas trividham itaresam


8 Porque la tendencia de la mente a actuar basándose en los cinco obstáculos, como la comprensión defectuosa, no ha sido eliminada. Estos obstáculos reaparecerán en el futuro y producirán sus desagradables consecuencias.

Hence, the manifestation of habit patterns thus correspond to the fruition of that (karma).

tatas tad-vipaka-anugunanam eva abhivyaktir vasananam

9 La memoria y las impresiones latentes están fuertemente unidas. Esta unión persiste incluso cuando, entre dos acciones semejantes, hay un intervalo de tiempo, de espacio o de contexto.

because memory and samskaras are of one form, there is a link even among births, places, and times that are concealed.

jati-desa-kala-vyavahitanam apy antantaryam smrti-samskararayor eka rupatvat


10 Hay una gran ansia de inmortalidad en todos los hombres de todas las épocas. Por consiguiente, estas impresiones no pueden atribuirse a una época particular.

And there is no beginning of these due to the perpetuity of desire.

tasam anaditvam ca asiso nityatvat


11 Estas tendencias son simultáneamente mantenidas y protegidas por las comprensiones defectuosas, por los estímulos externos, por el apego a los frutos de la acción y por la cualidad de la mente que alienta la hiperactividad. Su reducción convierte automáticamente en ineficaces las impresiones indeseables.

because they are held together by causes, results, correspondences, and supports, when these (go into) nonbeing, (there is the) nonbeing of them (samskaras).

hetu-phala-asraya-alambanaih samgrhitatvad esam abhave tad abhavah


12 La sustancia de lo que ha desaparecido y de lo que puede aparecer existe siempre. Que estas cosas sean o no evidentes depende de la dirección del cambio.

In there own form, the past and future exists, due to distinctions between paths of dharmas.

atita-anagatam svarupato asty adhva-bhedad dharmanam


13 Que se manifiesten o no las características particulares depende de las mutaciones de las tres cualidades.

These have manifest and subtle guna natures.

te vyakta-suksmah guna-atmanah



14 Las características de una sustancia en un momento dado representan, de hecho, un solo cambio en estas cualidades

From the uniformity of its purinama, there is the "thatness" of an object.

parinama-ekatvad vastu-tattvam



15 Las características de un objeto aparecen de forma diversa, según los estados mentales del observador.

In the sameness of an object, because of its distinctness from the mind, there is a separate path of each.

vasdtu-samye citta-bhedat tayor vibhaktah panthah

16 Si el objeto no fuese más que la concepción mental de alguién en particular, ¿existiría dicho objeto en ausencia de dicha percepción?

An object does not depend on one mind; there is no proof of this: how could it be?

na ca eka-citta-tantram vastu tad-apramanakam tada kim syat

17 Que un objeto sea o no percibido depende tanto de su accesibilidad como de la motivación de la persona.

An object of the mind is known or not known due to the anticipation that colors it (the mind).

tad-uparaga-apeksitvac cittasya vastu jnana-ajnatam



18 Las actividades mentales son siempre conocidas por "Lo que percibe", que es inmutable y amo de la mente.

The fluctuations of the mind are always known due to the changelessness of their master, purusa.

sada jnanatas citta-vrttayas tat-prabhoh purusasya aparinamitvat


19 Además, la mente es parte de lo que es percibido y no tiene, por sí misma, el poder de percibir.

There is no self-luminosity of that (citta-vrtti) because of the nature of the seen.

na tat-svabhasam drsyatvat

20 La premisa según la cual la mente podría jugar dos papeles es insostenible, porque la mente no puede fabricar y ver lo que fabrica a la vez.

In one circumstance, there is no discernment of both (vrtti and purusa together).

eka-samaye ca ubhaya-anavadharanam

21 En una persona que poseyera tal serie de mentes de existencia momentánea, habría desorden y dificultad para mantener una memoria coherente.

In trying to see another higher mind there is an overstretching of the intellect from the intellect and a confusion of memory.

citta-anataradrsye buddhi-buddher atiprasangah smrti-samskaras ca

22 Cuando la mente no está en relación con los objetos externos y no refleja ninguna forma externa a "Lo que percibe", entonces toma la forma del propio "Lo que percibe".

Due to the nonmixing of higher awareness, entering into that form is [in fact] the perception of one's own intellect.

citer apratisamkramayas tad-akara-apattau svabuddhi-samvedanam

23 Así pues, la mente sirve para dos propósitos: presentar el mundo exterior a "Lo que percibe" y también reflejar o presentar "Lo que percibe" a sí mismo, para su propia iluminación.

All purposes [are known due to] the mind being tinted with seer and seen.

drastr-drsya-aparaktam cittam sarva-artham


24 Aunque la mente haya acumulado varias impresiones de diversos tipos, está continuamente a disposición de "Lo que percibe". Esto se debe al hecho de que la mente no puede funcionar sin el poder de "Lo que percibe".

From action having been done conjoinly for the purpose of another, it is speckled with innumerable habit patterns.

tad-asamkhyeya-vasanabhis-citram api para-artham samhatya karitvat


25 Una persona que posee una claridad extraordinaria está libre del deseo de conocer la naturaleza de "Lo que percibe".

The one who sees the distinction discontinues the cultivation of self-becoming.

visesa-darsina atma-bhava-bhavana-vinivrttih


26 Y su claridad les lleva hacia su único centro de interés: alcanzar un estado de libertad y permanecer en él.

Then, inclined toward discrimination, the mind has a propensity for kaivalyam.

tada viveka-mainam kaivalya-pragbharam cittam

27 En la hipótesis, poco probable, de que se desviase de este objetivo, las impresiones perturbadoras del pasado amenazan con reaparecer.

In the intervening spaces of that, there are other intentions, due to samskaras.

tac-chidresu pratyaya-antarani samskarebhyah


28 No hay que transigir ante los errores, por pequeños que sean, porque perjudican tanto como los cinco obstáculos.

The cessation of them is said to be like that of the afflictions.

hanam esam klesavad uktam
29 nace un estado mental lleno de claridad sobre toda cosa y en todo momento. Es como una lluvia de pura claridad.

Indeed, in [that state] reflection, for the one who has discriminative discernment and always takes no interest, there is the cloud of dharma-megah samadhi.

prasamkhyane'pi akusidasya sarvatha viveka-khyater dharma-megah samadhih
30 Este es verdaderamente, el estado desembarazado de acciones basadas sobre los cinco obstáculos.

From that, there is cessation of afflicted action.

tath klesa-karma-nivrttih

31 Cuando una mente se ha liberado de las nubes que impiden la percepción, todo es conocido, ya no queda nada por conocer.

Then, little is to be known due to the eternality of knowledge which is free from all impure covering.

tada sarva-avaranam-mala-apetasya jnanasya anantyaj jneyam alpam

32 Las tres cualidades fundamentales dejan de estar sometidas a la secuencia alternante de sufrimiento-placer.

From that, the purpose of the gunas is done and that succession of parinama is concluded.

tatah krta-arthanam parinama-krama-samaptir gunanam

33 Una secuencia consiste en la sustitución de una característica por otra que le sigue. Está ligada al momento. la sustitución de unas características por otras es, igualmente, la base del momento.

Succession and its correlate, the moment, are terminated by the end of parinama.

ksana-pratiyogi parinama-aparanta-nigrahyah kramah

34 Cuando se ha conseguido el objetivo supremo de la vida, las tres cualidades fundamentales ya no incitan nunca más a la mente a reaccionar. Es la libertad. En otras palabras, "Lo que percibe" se presenta sin ninguna coloración de la mente.

The return to the origin of the gunas, emptied of their purpose for purusa is kaivalyam, the steadfastness in own form, and the power of higher awareness.
purusa-artha-sunyanam gunanam pratiprasavah kaivalyam svarupa-pratistha va citi-saktir iti

Traducción II:




Libro I— SAMADHI PADA

1- Y Ahora la disciplina del Yoga.
2- Cuando cesa la agitación de la Mente (pensamientos, emociones y sensaciones fluctuantes) surge el estado real del "YOGA."
3-Entonces "QUIEN VE" queda establecido en su Naturaleza Original.
4- En los otros estados hay identificación con las fluctuaciones mentales (Vrittis)
5-Las principales fluctuaciones mentales (Vrittis) son cinco; las cuales se pueden dividir en dolorosas y no dolorosas.
6- Estas cinco principales fluctuaciones mentales (Vrittis) son: Conocimiento correcto, conocimiento errado, Imaginación, Sueño y Memoria.
7- El conocimiento correcto proviene de las siguientes fuentes: Percepción directa, deducción o inferencia y testimonio o revelación.
8- El conocimiento errado es una concepción falsa de una idea o un objeto cuya naturaleza real no se corresponde a ese concepto.
9- Seguir el conocimiento a través de la palabras pero sin el objeto es imaginación o fantasía.
10- El sueño (profundo sin sueños) es aquella fluctuación de la mente que implica una ausencia de contenido.
11-La memoria es retener en la mente las impresiones captadas de los objetos percibidos y las experiencias vividas.
12- El cese de las fluctuaciones de la mente se logra a través de ABHYASA y VAIRAGHYA (La Práctica Regular y el Desapego)
13- ABHYASA debe convertirse en un hábito que hay que establecer con empeño.
14- ABHYASA queda establecida firmemente cuando es practicada por largo tiempo, con regularidad, persistencia y dedicación.
15-Cuando una persona cesa en el deseo de los objetos percibidos, de los eventos experimentados o de aquello que ha escuchado se llama VAIRAGHYA.
16-El (nivel) más elevado es el que está libre del deseo de las GUNAS, con relación al verdadero conocimiento de PURUSHA.
17-SAMPRAJNATA YOGA es la asociación con el razonamiento, la reflexión, la alegría y el sentido de la individualidad, respectivamente.
18-El otro SAMADHI (ASAMPRAJNATA) es precedido por el estudio continuo de Desidentificarse del contenido de la mente. En él solo quedan indicios de la mente.
19-Los yoguis no encarnados y los fusionados en PRAKRITI, nacen debido a asamprajnata Samadhi. (Esto es Bhavapratayaya Asamprajnata Samadhi).
20-Otros, (distintos de los no-encarnados y fusionados en prakriti) obtienen asamprajnata samadhi a través de los pasos de la fe, la fuerza de voluntad, la memoria y la inteligencia derivados de samprajnata samadhi, respectivamente.
21-Aquellos que lo anhelan intensamente, obtienen asamprajnata samadhi muy pronto.
22-Asamprajnata samadhi puede ser obtenido antes, con el anhelo que surge de las condiciones leves, medianas y extremadamente fuertes.
23-O por devoción a Dios (puede ser obtenido asamprajnata samadhi).
24-Dios es un Ser muy especial intacto de aflicciones, de actos y de indicios de Karma y sus resultados.
25-En Dios reside la semilla de la Omnisciencia Infinita.
26-Quien, al no ser limitado por el tiempo, es el Maestro de los primeros Maestros.
27- "OM " (pronunciado A_U_M) es la palabra que denota a Dios.
28- La palabra OM debe ser recitada repetidamente, mientras se piensa en su significado.
29- Con esta práctica la Conciencia se repliega hacia adentro y los obstáculos en la meditación son superados.
30-Los obstáculos son: La enfermedad, la estupidez, la duda, la postergación, la pereza, el deseo, la percepción errónea, la incapacidad de mejorar y la inestabilidad.
31-Los síntomas que acompañan a la distracción mental son: El dolor, la depresión, el temblor del cuerpo y la respiración arrítmica.
32-Para removerlos (a los obstáculos y síntomas que los acompañan), se debe practicar la concentración en un solo principio.
33-La mente se purifica y torna pacífica, cuando en relación con la felicidad, la miseria, la virtud y el vicio; se cultivan las actitudes de amistad, compasión, agradecimiento e indiferencia respectivamente.
34-O (uno puede controlar la mente) por la exhalación y retención de la respiración.
35-O sino, la mente puede ser estabilizada guiándola a la estabilidad de la experiencia sensitiva.
36- O el estado luminoso que está mas allá del sufrimiento (puede controlar la mente)
37-O también, (la mente puede ser controlado) concentrándola en personas que han renunciado a las pasiones humanas.
38-O también (la mente puede estabilizarse) dándole el apoyo del conocimiento de los sueños y el dormir.
39-O por meditación según se desee.
40-Entonces el yogui obtiene el dominio sobre todos los objetos de meditación, desde el más pequeño hasta el infinitamente inmenso.
41-Samapatti es un estado de completa absorción de la mente, que está libre de Vrittis en (los tres tipos de objetos como) observador, observado y los sentidos, tal como un cristal pulido toma el color de aquello sobre lo que está apoyado.
42-En este estado (de samadhi), tomando en cuenta las alternancias conscientes entre palabra, conocimiento verdadero (o sabiduría correcta) y percepción sensible, el estado mental confuso se denomina savikarta sanapatti.
43-Nirvitarka se produce después de la clarificación de la memoria, cuando la mente está desprovista de su propia percepción y sólo brilla por dentro el conocimiento verdadero del objetivo.
44-Solamente con esta explicación, savichara samadhi, nirvichara samadhi y estados más sutiles de samadhi han sido explicados.
45-Los estados de samadhi con respecto a objetivos más sutiles ascienden hasta prakriti.
46-Aquellos (estados que han sido explicados anteriormente) son solo samadhi con semilla.
47-Después de volverse absolutamente perfecto en nirvicahara samadhi la luz espiritual amanece.
48-Alli, (en los límites de nirvichara samadhi) la superconciencia se nutre de la experiencia cósmica.
49-Este conocimiento es diferente del conocimiento adquirido a través del testimonio y la inferencia, porque tiene un objetivo especial.
50-La conciencia dinámica nacida de aquél (sabeeja samadhi) previene otros estados de conciencia.



Libro II — SADHANA PADHA


1- Tapas, swadhyaya e Ishwara pranidhana constituyen el yoga práctico y kriya yoga.
2- El Kriya yoga se practica para desarrollar la conciencia de samadhi y con el propósito de reducir la causa de las aflicciones.
3- Las causas del dolor son la ignorancia, el sentimiento del yo o ego, los gustos, los disgustos y el miedo a la muerte.
4- Avidya es el área de acción de los kleyas consecuentes, en el estado latente, reducido, disperso o expandido.
5- Avidya (ignorancia) es equivocar lo perecedero o no eterno, impuro, malo y sustancioso, por lo eterno, puro, bueno y atman (o sustancia) respectivamente.
6- Asmita es la identidad como si fuera purusha con el buddhi.
7- Raga es el placer que acompaña al gusto.
8- Dwesha es el dolor que acompaña a la repulsión.
9- Abhinivesha es el deseo de vida auto-sostenida que domina todo, aún lo aprendido.
10- Estos kleshas pueden ser reducidos por involución cuando son sutiles.
11- Las modificaciones de los kleshas pueden ser reducidas a través de la meditación.
12- La acumulación de karmas, que es la principal causa de las aflicciones, se experimenta en los nacimientos presentes y futuros.
13- Mientras la causa principal de karmashaya permanezca, madura y da nacimiento, genera un lapso de vida y experiencia.
14- Estos frutos tienen felicidad y pena dependiendo de los méritos y deméritos.
15- En el caso de aquel que tiene discernimiento (viveka) todo es doloroso, por el dolor producido por el cambio, el sufrimiento agudo, los samskaras y, por oposición, también debido a las gunas u Vrittis.
16- El sufrimiento que aún no ha llegado debe ser evitado.
17- La unión entre el observador y lo observado es la causa de ella (que debe ser evitado).
18- El observado (drishya) tiene las propiedades de luz, actividad y estabilidad; es de la naturaleza de los elementos y de los órganos sensitivos, y tiene como objetivos la experiencia y la liberación.
19- Vishesa, avishesa, lingamatra y alinga son las etapas de las gunas.
20- El observador es solo conciencia pura, pero a pesar de su pureza, parece observar a través del concepto mental.
21- Prakriti solo existe con motivo de purusha.
22- Para aquel cuyo propósito se cumple, lo observado se vuelve inexistente, pero para otros no es destruido porque el conocimiento es común a todos.
23- La causa de la unión de purusha y prakriti es experimentar la naturaleza esencial, y lograr en si mismos los poderes de purusha y prakriti.
24- La causa de unión es avidya.
25- La unión (entre purusha y prakriti) desaparece por la ausencia de avidya. Esto es hana (eludir), denominado liberación del purusha.
26- La conciencia de lo real, sin fluctuaciones, es el medio para eludir hana.
27- Hay siete etapas de iluminación para ese purusha.
28- A través de la práctica de las distintas partes del yoga, la impureza disminuye hasta que el aumento del conocimiento espiritual culmina en la conciencia de la realidad.
29- Las auto-limitaciones, reglas fijadas, posturas, control de la respiración, retracción de los sentidos, concentración, meditación y samadhi constituyen las ocho partes de las disciplina yoga.
30- La no-violencia, la verdad, la honestidad, la abstinencia sexual y la no-posesividad son las cinco auto-limitaciones.
31- Cuando se practica universalmente, sin excepción, independientemente de las circunstancias de nacimiento, lugar y hora, éstos (los yamas) devienen en la gran disciplina.
32- La limpieza, el contentamiento, la austeridad, el auto conocimiento y la entrega a Dios constituyen las reglas fijas.
33- Cuando la mente es perturbada por las pasiones, uno debe practicar reflexionado acerca de los opuestos.
34- Los pensamientos malos como violencia y otros; ya sean pensados por uno mismo, a través de otros, o aprobados, son causados por la codicia, la ira y la confusión. Pueden ser leves, medianos o intensos. Pratipaksha bhavana es pensar lo opuesto a estos pensamientos.
35- Estando firmemente establecido en ahimsa, hay abandono de la hostilidad en su cercanía.
36- Siendo firmemente establecido en la verdad, las acciones resultan en frutos, dependiendo enteramente de ella.
37- Siendo firmemente establecido en la honestidad, todas las gemas se presentan.

38- Siendo firmemente establecido en brahmacharya, se obtiene virya.
39- Permaneciendo estable en la no-posesividad, surge el conocimiento del cómo y de dónde proviene el nacimiento.
40- De la limpieza proviene la indiferencia hacia el cuerpo y el no apego a los demás.
41- Con la práctica de la pureza mental uno adquiere aptitud para la alegría, fijar un único objetivo, el control de los sentidos y la visión del propio ser.
42- La felicidad sin excesos surge de la práctica del contentamiento.
43- Practicando austeridad, las impurezas se destruyen y surge la perfección en el cuerpo y los órganos sensitivos.
44- La unión con la deidad deseada se produce a través de la auto-observación.
45- El éxito en el trance proviene de la completa resignación a Dios.
46- La postura debe ser firme y confortable.
47- Superando los esfuerzos y a través de la meditación sobre la serpiente ananda, se obtiene dominio de asana.
48- Entonces, los pares de opuestos dejan de tener impacto.
49- Habiendo sido efectuada asana, pranayama es la cesación del movimiento de inhalación y exhalación.
50- Pranayama es externa, interna o suprimida, regulada por el lugar, la hora y la cantidad; y se torna prolongada y sutil.
51- El cuarto pranayama es aquel que trasciende el objeto interno y externo.
52- Por lo tanto lo que cubre la luz desaparece.
53- Y la preparación de la mente para concentración (se desarrolla a través de pranayama).
54- Pratyahara es la retracción de la mente de la actividad sensorial, que los sentidos imitan.
55- Por lo tanto, a través de pratyahara existe la más elevada maestría sobre los órganos sensoriales.

Libro III – VIBHUTI PADHA



1-La concentración es atar la mente a un lugar.
2-Dhyana es el flujo ininterrumpido del contenido de la conciencia.
3-Ese estado se torna samadhi cuando aparece sólo el objeto, sin conciencia del propio ser.
4-Los tres juntos (dharana, dhyana y samadhi) constituyen samyama.
5-Dominando el samyana, amanece la luz de la conciencia elevada.
6-Eso (la luz de la conciencia elevada) debe ser aplicada a diferentes estados sutiles de la conciencia.
7-Los tres juntos son más sutiles con relación a los anteriores.
8-Esos (los tres estados o trinidad) son menos sutiles que nirbeeja samadhi.
9-Nirodha parinama es el estado de transformación de la mente que penetra en el momento de la supresión, y que aparece y desaparece entre los samskaras entrantes y salientes.
10-El flujo se vuelve tranquilo por la impresión de la repetición.
11-Samadhi parinama es la desaparición y aparición de la distracción y el objetivo fijo de la mente.
12-Entonces otra vez, cuando los objetos que se atenúan y aparecen son similares, se denomina transformación de un solo objetivo de la mente.
13-Con estos tres prarinamas se explica la naturaleza, el carácter y la condición en los elementos y los órganos sensitivos.
14-El dharma es común en todas las propiedades latentes, activas o no manifestadas.
15-La diferencia en el proceso de desarrollo es la causa de la transformación.
16-El conocimiento del pasado y del futuro surge ejerciendo samyana sobre las tres transformaciones.
17-La palabra, el objeto y el contenido mental son confusos por la superposición mutua. Ejerciendo samyama sobre cada uno de ellos por separado, surge el conocimiento del lenguaje de todos los seres.
18-El conocimiento del nacimientos previos surge por la percepción de las impresiones.
19-El conocimiento de otras mentes surge ejerciendo samyana sobre los pratyayas.
20-Pero el conocimiento de eso (otros factores mentales) no se obtiene, son el apoyo de la imagen mental, porque ese no es objeto de samyana.
21-Ejerciendo samyana en la forma del cuerpo y suspendiendo la receptividad de la forma, sin contacto entre el ojo y la luz, el yogui puede volverse invisible.
22-Por lo antedicho, la desaparición del sonido y otros tanmantras pueden ser entendidos.
23-El karma es de dos tipos, activo y latente. Ejerciendo samyana sobre ellos se obtiene el conocimiento de la muerte, también por presagio.
24-Ejerciendo samyama sobre la amabilidad etc.; llegan estos poderes particulares.
25-A través de samyana sobre la fuerza de un elefante etc. se desarrolla la correspondiente fuerza.
26-El conocimiento de los objetos sutiles, oscuros o distantes, se obtiene dilatando la luz de la facultad superfísica.
27-El conocimiento del sistema solar se obtiene efectuando samyama sobre el sol.
28-Ejerciendo samyama sobre la luna, se obtiene el conocimiento de la posición de las estrellas.
29-Ejerciendo samyama sobre la estrella polar, se puede obtener el conocimiento del movimiento de las estrellas.
30-Ejerciendo samyama en el centro del ombligo, se obtiene el conocimiento de la disposición del cuerpo.
31-Ejerciendo samyama sobre la garganta, el hambre y la sed retroceden.
32-La estabilidad se adquiere a través de samyama sobre el kurma nadi.
33-Ejerciendo samyama sobre la luz de la corona de la cabeza (sahasara) se obtiene una visión espiritual de los maestros del yoga.
34-O todo por virtud de pratibbha (intelecto).
35-A través de samyama sobre el corazón surge la percepción de la conciencia.
36-Chitta y purusha son extremadamente distintas. La experiencia objetiva o subjetiva es lo que las hace aparecer iguales. El conocimiento de purusha se obtiene por samyama sobre la conciencia subjetiva, aparte de la conciencia objetiva.
37-De allí se procede el conocimiento trascendental de la audición, sensación, percepción, gusto y olfato.
38-Estos poderes psíquicos (mencionados en el sutra anterior) son obstáculos en samadhi, pero en el estado de conciencia del mundo son poderes psíquicos.
39-Perdiendo la causa del encierro y por conocimiento del camino, el cuerpo sutil penetra el cuerpo de otra persona.
40-A través del dominio de udana no hay contacto con el agua, barro o espinas etc. y el cuerpo levita.
41-Por dominio del samyama el cuerpo resplandece.
42-Por samyama en la relación al oído y el espacio (hay) audición divina.
43-Por samyama el relación al cuerpo y akasha, y fusionando la mente con la suavidad del algodón, existe atravesar el espacio.
44-En el estado de mahavideha son inconcebibles y están fuera del radio del cuerpo, en donde la cubierta de la luz es destruida.
45-La maestría sobre los bhutas se obtiene por samyama sobre los estados burdos, sutiles e interpenetrantes y sobre el propósito de los bhutas.
46-De allí surge la aparición del anima (y otros poderes), la perfección del cuerpo y la no obstrucción de las funciones del cuerpo ( fluye).
47-La perfección del cuerpo físico incluye la belleza, la gracia, la engreí y la dureza.
48-El dominio de los órganos sensitivos se obtiene por samyama sobre el poder de conocimiento, la naturaleza real, el egoísmo, toda interpretación y todo propósito.
49-De allí siguen la velocidad de la mente, libertad de cualquier medio o instrumento, y la conquista de las limitaciones de prakriti.
50-Solo por conocimiento de la conciencia de la diferencia entre chitta y purusha sobreviene la supremacía sobre todos los estados y formas de la existencia y omnisciencia.
51-Por vairagya aún teniendo en cuenta eso (los poderes), la semilla del defecto es destruida y se obteine kaivalya.
52-Habiendo sido invitado por los devatas no debe haber ni apego ni orgullo, por la posibilidad de que se renueve lo indeseado.
53-A través de samyama en el momento y su orden de sucesión, nace el conocimiento de la realidad fundamental.
54-De allí proviene el conocimiento de dos objetos similares que no son distinguibles por tipo de nacimiento, características y posición, porque son indefinidos.
55-El conocimiento trascendental incluye el conocimiento de todos los objetos mas allá de todos los órdenes de sucesión, y nace de viveka. Eso es todo.
56-Kayvalya se obtiene igualando y purificando la iluminación de purusha y chitta.

Libro IV- KAILVALYA PADHA



1-Los siddhis provienen de nacimiento, hierbas, mantras, austeridad o samadhi.
2-La transformación de una sustancia en otra (o nacimiento) ocurre por el desborde de la potencialidad natural.
3-La causa instrumental no agita las diversas tendencias naturales sino que simplemente remueve los obstáculos como un granjero.
4-Las mentes creadas están libres solo de egoísmo.
5-La mente dirige las numerosas mentes (creadas) en conexión con las diferentes actividades.
6-De ellas, la nacida de la meditación está libre de impresiones.
7-Las acciones de los yoguis no son ni blancas ni negras, de todos los demás son de tres maneras.
8-De allí surge la manifestación de los deseos potenciales según su maduración solamente.
9-Dado que la memoria y las impresiones son iguales de forma, existe una secuencia, si bien pueden ser divididos por clase de nacimiento, lugar y hora.
10-No tienen principio y el deseo de vivir es eterno.
11-Dado que la causa y el efecto, el soporte y el objeto están ligados, con su desaparición eso también desaparece.
12-El pasado y el futuro existen en su propia forma por diferencia de caminos.
13-Ya sea manifestados o no manifestados, ellos son de la naturaleza de las gunas.
14-La esencia del objeto se debe a la unicidad de transformación de las gunas.
15-Por la igualdad de objeto y diferencia de mente sus caminos están separados.
16-El objeto de proporción no depende de chitta; ¿qué le pasaría si al objeto de percepción si el medio para conocerlo no se encuentra allí?
17-La mente necesita la reflexión del objeto para su conocimiento.
18-Purusha, el dominio de chitta, no cambia, por lo tanto siempre conoce las modificaciones de la mente.
19-Ese chitta no está auto-limitado porque es el sujeto del conocimiento y la percepción.
20-Y no puede haber comprensión de ambos simultáneamente.
21-Si el conocimiento de una mente por otra fuera aceptado, entonces habría conocimiento de conocimientos guiando al absurdo y a la confusión de memoria.
22- El conocimiento de la propia naturaleza a través del auto-conocimiento se logra cuando la conciencia asume esa forma en al que no pasa de un estado (o nivel ) a otro.
23-La mente que está coloreada por el observador y el observado aprehende todo.
24-A pesar de estar clasificada en innumerables vasanas, actúa para el purusha porque trabaja en asociación.
25-Para aquel que ve la distinción, la percepción de la autoconciencia cesa completamente.
26-Entonces,realmente la mente se inclina hacia la discriminación y dirigiéndose a kaivalya.
27-Durante el estado de discriminación (viveka) o discernimiento, surgen otros pratyayas debido a las impresiones pasadas.
28-La remoción de éstos (pratyayas) es prescrita como la destrucción de los kleshas.
29-Cuando no queda interés, aún en la mas elevada meditación, el dharmamegha samadhi se desarrolla a cuenta de la completa discriminación (o discernimiento).
30-Posteriormente surge la libertad de los kleshas y karmas.
31-Entonces, debido a la remoción de los velos e impurezas, queda poco por conocer por la onfinitud del conocimiento.
32-Recién entoces habiendo cumplido su propósito y después de finalizar el proceso de cambio, las gunas se retiran.
33-Krama es el proceso correspondiente a los momentos, incorpordo en el final.
34-Kaivalya es la involución de las gunas debido al cumplimineto de su propósito,o es la restauración del purusha a su forma natural que es conciencia pura.